|
|
||||||||
國際先驅(qū)網(wǎng)12月24日?qǐng)?bào)道 “咦,孫寧哪去了?”11月中旬布里斯班G20峰會(huì)期間,王燕老師打開電視,她發(fā)現(xiàn)跟在習(xí)主席身邊的翻譯換了一個(gè)人,不再是北京APEC時(shí)的高翻孫寧。
這個(gè)疑問直到近日才有了答案,《國際先驅(qū)導(dǎo)報(bào)》記者從外交部獲悉,曾在“兩會(huì)”記者會(huì)上一鳴驚人的翻譯孫寧,因?yàn)楦邚?qiáng)度的工作負(fù)荷而在G20會(huì)程期間暈倒,摔破縫了好些針,從而錯(cuò)過了再次“出鏡”的機(jī)會(huì)。
“這兩年,中國領(lǐng)導(dǎo)人的出訪行程更加密集,翻譯室的人員可不忙飛了嗎?”王燕說。外交學(xué)院的學(xué)生幾乎占據(jù)了外交部翻譯室的“半壁江山”。作為外交學(xué)院著名的高翻老師,王燕曾經(jīng)教過他們中的大多數(shù)?!懊w忙,(學(xué)生)他們從來沒有抱怨過。這份工作也是種榮幸啊?!苯邮堋秶H先驅(qū)導(dǎo)報(bào)》采訪時(shí),王燕自豪地說道。據(jù)記者了解,孫寧受傷后,還堅(jiān)持“輕傷不下火線”,一位資深外交官不禁感慨“外交隊(duì)伍的孩子很可愛”。
外交部翻譯室,是負(fù)責(zé)中國領(lǐng)導(dǎo)人重要外事活動(dòng)翻譯工作的骨干力量。這里集結(jié)了英、法兩個(gè)語種的高翻人才,大約七八十人。翻譯室副主任許暉曾向外界透露,這支中國領(lǐng)導(dǎo)人“高翻”隊(duì)伍平均年齡只有31歲,其中女干部占全體人數(shù)70%。
學(xué)生時(shí)代就是“明星”
包括孫寧在內(nèi)的少數(shù)男性翻譯便成了“萬花叢中一點(diǎn)綠”。近兩年,孫寧頻繁出現(xiàn)在國家最高領(lǐng)導(dǎo)人身邊,被一些媒體譽(yù)為“翻譯一哥”。
1981年出生的孫寧畢業(yè)于北京外國語大學(xué),和大多數(shù)外交部高翻相似,孫寧曾是全國英語演講比賽的冠軍獲得者。當(dāng)年,同時(shí)帶隊(duì)參加演講比賽的王燕老師就對(duì)這個(gè)表達(dá)能力出眾的小伙子印象深刻。
“后來我看了他擔(dān)任領(lǐng)導(dǎo)人高翻的一些片段。他確實(shí)很優(yōu)秀,翻譯得很準(zhǔn)確?!蓖跹嗾f。
孫寧的高中老師曾向媒體介紹,孫寧“中英文都好,很有文采”。他17歲時(shí)就曾幫助老師審校英語書,獲得過中澳英語能力競(jìng)賽兩次特等獎(jiǎng)。
從學(xué)生時(shí)代即是“明星”,這也是幾乎所有外交部“高翻”的相同履歷。
據(jù)王燕介紹,她的學(xué)生中,例如被譽(yù)為時(shí)任總理溫家寶“首席翻譯”的張璐,以及在去年“兩會(huì)”上走紅、長(zhǎng)相酷似明星趙薇的張京,都是在上學(xué)時(shí)就成了佼佼者。這不僅是指她們?cè)诟黝愑⒄Z比賽、翻譯大賽中成績(jī)優(yōu)異,更包括個(gè)人綜合素質(zhì)全面,如遇事不慌亂、淡定,知識(shí)面豐富,氣質(zhì)嫻雅等。
“高翻的工作不是光英語好就可以的?!蓖跹嘌a(bǔ)充道,譬如曾為時(shí)任總理朱镕基擔(dān)任“兩會(huì)”翻譯的朱彤,在校成績(jī)處于中上等,“不是最好的”,但外交學(xué)院老師發(fā)現(xiàn),朱彤講話簡(jiǎn)短干練、不啰嗦、咬字清楚,談吐“令人舒適”,具備成為高翻的潛力。
“外交部選拔高翻主要看重三點(diǎn)?!蓖跹嘟榻B說,“一是踏實(shí)的語言基礎(chǔ)、優(yōu)秀的語言能力;二是熟悉外交、外事業(yè)務(wù);三是綜合能力,良好的心理素質(zhì)?!?/p>
“帥哥美女只是湊巧”
從1998年到現(xiàn)在,外交部給“兩會(huì)”記者會(huì)作翻譯的6位女翻譯中,有4位來自外交學(xué)院。這與外交學(xué)院本身的校園氛圍不無關(guān)系,學(xué)生們經(jīng)??梢栽陬愃浦蟹穷I(lǐng)導(dǎo)人論壇等大型多邊外交場(chǎng)合得到學(xué)習(xí)鍛煉的機(jī)會(huì)。
但是要成為領(lǐng)導(dǎo)人高翻,從朱彤到張璐、張京,外貌是不是也很重要?對(duì)此,王燕表示,“出色的高翻不一定是帥哥美女”,只不過近年來學(xué)院培養(yǎng)的高翻人才本身外形條件也比較出色,加之媒體的放大,因此受到外界追捧。
“我覺得,我的師姐張京比趙薇更好看?!睆埦┑囊幻麕煹芨嬖V《國際先驅(qū)導(dǎo)報(bào)》,他曾在一次翻譯活動(dòng)中見證張京的實(shí)力,“她反應(yīng)特別快,用詞也特別精準(zhǔn)?!睋?jù)他介紹,張京私下里并非記者會(huì)鏡頭前的“高冷”形象,沒有架子、平易近人,對(duì)師弟師妹就是一個(gè)“耐心的大姐姐”。
張京去年“兩會(huì)”時(shí)一舉成名。不過作為老師,王燕更注重聆聽學(xué)生們?cè)诳偫碛浾邥?huì)和外長(zhǎng)記者會(huì)時(shí)的現(xiàn)場(chǎng)表現(xiàn)?!澳銜?huì)發(fā)現(xiàn),包括張京、孫寧在內(nèi),不管被譯者語速如何、表達(dá)如何,他們都能用平穩(wěn)的、不緊不快的語速進(jìn)行翻譯,音量也基本上前后一致?!蓖跹嗾f,這,就是高翻的基本功。
據(jù)著名翻譯家、上世紀(jì)80年代擔(dān)任外交部翻譯室主任的過家鼎介紹,每年進(jìn)入翻譯室的新成員首先要參加近一年的“魔鬼訓(xùn)練”,期間將每天做大量的聽力、口譯和筆譯的練習(xí)?!芭_(tái)上一分鐘、臺(tái)下十年功”同樣適用于這里。
即使在看似風(fēng)光的全國“兩會(huì)”記者會(huì)舞臺(tái),一位現(xiàn)場(chǎng)翻譯者的成功都是用無數(shù)辛勞換來的。
首先是個(gè)人的積累。翻譯張璐曾透露,2010年為時(shí)任總理溫家寶翻譯時(shí),她提前收集學(xué)習(xí)了溫家寶2003年—2009年答記者問的視頻等資料,整理了溫家寶以前在講話中所說過的所有古詩詞和成語。
其次還有團(tuán)隊(duì)協(xié)作。據(jù)王燕介紹,每逢“兩會(huì)”,翻譯室會(huì)提前一個(gè)月進(jìn)入“戰(zhàn)斗準(zhǔn)備”,所有人獻(xiàn)計(jì)獻(xiàn)策,有哪些特殊詞匯?如何翻譯準(zhǔn)確?上會(huì)前還要進(jìn)行模擬演練等。
“他們都是性格活潑的人”
迄今為止,“兩會(huì)”成了翻譯室“明星”集中曝光的平臺(tái)。這不僅是因?yàn)楦叻膶I(yè)能力得到了全面展示,更因?yàn)?,“兩?huì)”是高翻們少數(shù)的、亮相鏡頭前的重要場(chǎng)合。
網(wǎng)絡(luò)上曾經(jīng)流傳著一組領(lǐng)導(dǎo)人高翻在工作中的照片:眼見著兩位領(lǐng)導(dǎo)人相談甚歡。高翻呢?原來在鏡頭之外、另一張照片上,兩位翻譯正疾步趕上,當(dāng)避開媒體鏡頭后,翻譯們才到達(dá)領(lǐng)導(dǎo)人身邊。
“領(lǐng)導(dǎo)人高翻的職責(zé)是什么?需要的時(shí)候在身邊,不需要的時(shí)候看不見。尤其不能跟領(lǐng)導(dǎo)人‘搶鏡頭’?!蓖跹啾硎?。據(jù)她介紹,當(dāng)遇到直播畫面時(shí),翻譯跟領(lǐng)導(dǎo)人之間需要保持在“既不會(huì)被拍攝到,也能聽到領(lǐng)導(dǎo)人說話聲音、并讓領(lǐng)導(dǎo)人聽見翻譯”的適當(dāng)距離上。
“現(xiàn)在,我們業(yè)界也有討論,以后‘兩會(huì)’記者會(huì)要不要現(xiàn)場(chǎng)翻譯,是不是改為同聲傳譯更節(jié)省時(shí)間?”王燕介紹說。
正因?yàn)槁殬I(yè)要求使然,翻譯室的高翻們普遍在生活中也非常低調(diào)。他們被曝光的生活照片很少,主動(dòng)接受媒體采訪的次數(shù)也屈指可數(shù)。而因?yàn)橹袊I(lǐng)導(dǎo)人近年來頻繁“走出去”,他們便跟隨著成為“空中飛人”。據(jù)一位外交部工作人員介紹,今年以來,高翻們即使在北京時(shí),也大多忙于準(zhǔn)備各種外事活動(dòng),很少著家。
王燕也透露說,比如她的學(xué)生張京,如今擔(dān)任主席夫人彭麗媛的翻譯,她自己也難得見張京一面。
不過12月17日,張京回母校向師弟師妹們分享自己在外交一線的工作經(jīng)歷、心得體會(huì)。這也是外交學(xué)院的傳統(tǒng):12月10日,外交部法文高翻錢宴青也曾回學(xué)校舉辦講座。
“他們都是性格活潑的人,講得生動(dòng)有趣。”王燕還記得,翻譯張璐前幾年回校演講時(shí),臺(tái)下笑聲一片?!八麄兌疾皇撬雷x書的人。死板成不了高翻?!?/p>
同樣的錯(cuò)誤絕不會(huì)犯第二遍
每次在分享經(jīng)歷的場(chǎng)合下,王燕的學(xué)生們也往往拿自己曾鬧出的笑話提示師弟師妹們。
“(錯(cuò)誤)太多了,他們哪能沒有犯錯(cuò)的時(shí)候呢?”王燕回憶道。一次,翻譯戴慶利舉例稱,自己當(dāng)著一位汽車行業(yè)高管的面,把汽車“排氣量”翻譯成了“排放廢氣的容量”,后來被現(xiàn)場(chǎng)糾正。
“但高翻的特點(diǎn)就是,同樣的錯(cuò)誤絕不會(huì)犯第二遍?!蓖跹嗾f。
她認(rèn)為,正是源于翻譯室高強(qiáng)度的工作、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ饕螅叻瓊冊(cè)诖说玫藉憻捄?,往往也能在未來適應(yīng)外交部其他業(yè)務(wù)司的工作。另有學(xué)者認(rèn)為,給領(lǐng)導(dǎo)人做過翻譯后,往往自身也會(huì)得到賞識(shí),容易成為被提拔的對(duì)象。
從外交部翻譯室走出去的高級(jí)官員不在少數(shù)。比如現(xiàn)任國務(wù)委員楊潔篪、全國人大外事委員會(huì)主任委員傅瑩、外交部副部長(zhǎng)張業(yè)遂等。
不過,坊間一度有過關(guān)于“翻譯官適不適合成為高級(jí)外交官”的爭(zhēng)議。對(duì)此,王燕表示,外交部高翻們已經(jīng)多元化發(fā)展了。外交部讓高翻們年輕時(shí)就去其他業(yè)務(wù)司鍛煉,熟練外交業(yè)務(wù)。比如現(xiàn)任翻譯室主任張建敏,2009年就被派駐中國駐美大使館工作;曾經(jīng)的“兩會(huì)”翻譯戴慶利,如今已經(jīng)成為了外交部亞洲司參贊。(國際先驅(qū)網(wǎng))