国产重口老太和小伙乱,国产精品久久久久影院嫩草,国产精品爽爽v在线观看无码 ,国产精品无码免费专区午夜,国产午夜福利100集发布

 
  | Home | News| Living in China| SMS | About us | Contact us|
   
 Language Tips > Words and stories
Woolgathering

在“加拿大文學(xué)皇后”瑪格麗特·愛特伍的小說《強(qiáng)盜新娘》中,有一個(gè)角色在空想中迷失了自己,并用“woolgathering”來自我標(biāo)榜。沒錯(cuò),woolgathering就是“胡思亂想,白日夢(mèng),心不在焉”的意思。

我們知道,從羊身上分離羊毛是一件難度很大的工作,在澳大利亞和新西蘭,剪羊毛(sheep-shearing)逐漸成為一項(xiàng)競(jìng)賽。Woolgathering和剪羊毛本來沒什么關(guān)系,但16世紀(jì)的時(shí)候,一些鄉(xiāng)下窮苦人會(huì)在牧羊人常去放牧的田野漫步,試圖采集羊群掛在灌木和樹枝上的零星羊毛。如果能夠收集到足夠多的羊毛,就可以編織一件衣服,自己穿或者拿去賣掉。如此看來,wool-gathering 并不是一項(xiàng)獲利豐厚的職業(yè),而且還要在鄉(xiāng)野整天游蕩。到了大約1550年, woolgathering就產(chǎn)生了比喻義“無目的地漫游,無利可圖”。

今天,woolgathering就有了“空想,異想天開,白日夢(mèng)”的含義。


(中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)站編) 

 
Go to Other Sections
Story Tools
 
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved

版權(quán)聲明:未經(jīng)中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)站許可,任何人不得復(fù)制本欄目內(nèi)容。如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)與本網(wǎng)站聯(lián)系。
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.