国产重口老太和小伙乱,国产精品久久久久影院嫩草,国产精品爽爽v在线观看无码 ,国产精品无码免费专区午夜,国产午夜福利100集发布

 
  | Home | News| Living in China| SMS | About us | Contact us|
   
 Language Tips > Bilingual news
Updated: 2004-10-27 10:03
Britons Want Homer Simpson as U.S. President

霍默·辛普森——英國人心目中的美國總統(tǒng)

Britons Want Homer Simpson as U.S. President

The Simpsons celebrating their 10th Anniversary on the FOX television network(Reuters)

Doughnut-chomping, beer-guzzling Homer Simpson may not be the model father but he has won the hearts of British TV fans who want the nuclear power plant worker to be the next U.S. president.

Former president George Bush notoriously said American families should be "closer to the Waltons than the Simpsons" but Homer was overwhelming favorite in a Radio Times magazine poll on which U.S. TV character should take over at the White House.

As Americans ponder tax and security pledges from President Bush and Democratic rival John Kerry ahead of the November 2 poll, television fans have been considering Homer slogans such as "No big government, just big waist sizes."

In a manifesto compiled for the magazine by The Simpsons' writing staff, the bumbling animated TV hero also pledges: "I promise there will be fewer nuclear disasters with me as your mayor than with me as your nuclear safety inspector."

Homer got 24 percent of the vote in the poll of more than 2,000 readers. Second place went to the more obvious choice of Josiah Bartlet, the president played by Martin Sheen in "The West Wing."

Pompous but eloquent psychiatrist Dr. Frasier Crane was third followed by Sergeant Bilko from "The Phil Silvers Show." Gil Grissom from "CSI: Crime Scene Investigation" was fifth with 10 percent of the vote. Other favorites were Jack Bauer from "24," "The Cosby Show's" Dr. Cliff Huxtable, Phoebe Buffay from "Friends" and "The Sporanos'" Tony Soprano.  

(Agencies)

大嚼炸面包圈、狂飲啤酒的霍默·辛普森也許并不是一位模范父親,但他卻贏得了無數(shù)英國電視迷的心——他們希望這位核電廠工人成為下一任美國總統(tǒng)。

美國前總統(tǒng)喬治·布什曾說過一句路人皆知的話:美國家庭應(yīng)該“更靠近沃爾頓家族,而不是辛普森一家”。但在BBC《廣播時代》雜志上進(jìn)行的一次有關(guān)哪位美國電視明星最適合入主白宮的調(diào)查中,霍默以絕對優(yōu)勢成為人們的最愛。

當(dāng)美國人還在11月2日的投票之前斟酌著總統(tǒng)布什和他的對手民主黨候選人約翰·克里為稅收和安全等問題做出的保證時,英國電視迷們已經(jīng)在考慮霍默的口號了,比如“沒有龐大的政府,只是腰圍粗點(diǎn)罷了”。

在《辛普森一家》的作者們?yōu)樵撾s志編寫的一份聲明里,這位老愛犯錯的動畫片男主角還保證:“我承諾,如果我當(dāng)了你們的市長,與我有關(guān)的核災(zāi)難將比我作為你們的核安檢員時少的多。”

有2000多名讀者參加了投票,霍默獲得了24%的選票。第二名的選擇更加明顯,就是馬丁·辛在連續(xù)劇《白宮群英》里扮演的總統(tǒng)喬塞亞·巴特列特。

自負(fù)而雄辯的精神病醫(yī)生弗雷澤·凱恩名列第三,美國喜劇《The Phil Silvers Show》中的薩金特·比爾科緊隨其后;刑事偵探系列劇《犯罪現(xiàn)場調(diào)查》中的吉爾·格里森姆以10%的選票排在第五位。其他熱門人選包括《24小時反恐部隊》中的杰克·鮑爾;《天才老爹》中的克里夫·赫克斯特伯博士,《老友記》中的菲比·巴費(fèi),以及《索普拉諾家族》里中的托尼·索普拉諾。

(中國日報網(wǎng)站譯)

 
Vocabulary:

notoriously: known widely and usually unfavorably; infamous(眾所周知的,通常帶有不贊成的意味;聲名狼藉的,惡名昭彰的)

ponder: to weigh in the mind with thoroughness and care(仔細(xì)考慮,權(quán)衡)

bumbling: not skillful in physical movement especially with the hands(笨拙無能的,易犯錯誤的)

 
Go to Other Sections
Related Stories
· Women undecided in US election
總統(tǒng)大選如火如荼 女性選民舉棋不定
· El Greco art discovered in Spain
埃爾•格列柯顛峰時期作品被發(fā)現(xiàn) 美妙絕倫展現(xiàn)獨(dú)特畫風(fēng)
· These first ladies were second to none
無與倫比的美國第一夫人們
more
 
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved

版權(quán)聲明:未經(jīng)中國日報網(wǎng)站許可,任何人不得復(fù)制本欄目內(nèi)容。如需轉(zhuǎn)載請與本網(wǎng)站聯(lián)系。
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.