国产重口老太和小伙乱,国产精品久久久久影院嫩草,国产精品爽爽v在线观看无码 ,国产精品无码免费专区午夜,国产午夜福利100集发布

 
  | Home | News| Living in China| SMS | About us | Contact us|
   
 Language Tips > Bilingual news
Updated: 2004-11-24 17:25
Bush and Blair are mangling English

布什和布萊爾——“亂燉”英語(yǔ)的人

Bush and Blair Are Mangling English

Bush and Blair Are Mangling English

The English language is being destroyed by a "deadly virus of management speak" which has infected the mouths and minds of politicians like Tony Blair and George W. Bush, a leading UK journalist said recently.

The British Prime Minister and his ally the U.S. President are mangling the language, destroying its meaning by avoiding the use of verbs, twisting nouns into verbs, and endlessly repeating phrases until they become "zombified."

"It's deeply depressing," says John Humphrys, one of Britain's leading political journalists and the author of a new book, "Lost for Words,".

Humphys' book laments the growth of "cliched, dumbed-down, inflated and bogus management-speak" which he says now passes for English.

In particular he criticizes political leaders for being sucked into using meaningless phrases and hackneyed mantras to disguise policies or protect themselves from accountability.

Humphrys has been a journalist for 45 years and in his current post as a presenter on BBC radio's news and current affairs program "Today," he regularly interviews world leaders.

"The whole essence of a good lively democracy is that one has good lively argument," he told reporters in an interview. "But this kind of language kills real debate."

"And nobody is prepared to stand up and say: 'what does that mean?' because the assumption is made that if you don't know what it means then there is something wrong with you."

Humphrys says the original culprits in the destruction of English are "business gurus who are trying to sell their own particular theories and have invented their own ridiculous phrases and vocabulary to accompany those theories."

But for him the more sinister development is that such language has taken root in political discourse.

Humphrys picks on Bush -- who once famously used the word "misunderestimate" -- and pokes fun at him as someone who "often speaks as though English were his second language."

He also labels the U.S. leader a "master of the language of political manipulation" and accuses him of sweeping aside all the nuances of notions like freedom, truth and democracy and instead firing the words out like "dum-dum bullets."

Blair, too, is singled out as a king of language corruption.

Humphrys notes Blair's apparent fear of verbs and mocks inhis speeches, which are peppered with verbless phrases like "new challenges, new ideas," or "for our young people, a brighter future" and "the age of achievement, at home and abroad."

By using this technique, Humphrys says, Blair is simply evading responsibility.

(Agencies)

最近,一位英國(guó)資深記者說,英語(yǔ)正在遭到一種“官腔語(yǔ)言的致命病毒”的侵害,這種病毒已經(jīng)感染了許多政治家的談吐和思想,其中包括托尼·布萊爾和喬治·布什。

英國(guó)首相布萊爾和他的盟友、美國(guó)總統(tǒng)布什都在“亂燉”英語(yǔ),他們避免使用動(dòng)詞、將名詞和動(dòng)詞混為一談,還沒完沒了地重復(fù)某些詞組,直到它們變得“僵尸化”。就這樣,他們破壞了英語(yǔ)語(yǔ)言原有的意思。

約翰·漢弗萊斯說:“這讓人非常郁悶!彼怯(guó)資深政治新聞?dòng)浾咧唬彩切聲妒а浴返淖髡摺?

漢弗萊斯的這本書表達(dá)了作者對(duì)“陳腐愚蠢、夸張?zhí)搨蔚墓偾徽Z(yǔ)言”滋生的悲嘆,而這種語(yǔ)言現(xiàn)在(居然)被稱為英語(yǔ)。

他還特別批評(píng)了政府領(lǐng)導(dǎo)人們熱衷于使用無意義詞語(yǔ)和陳腐高調(diào)來偽飾政策或推脫責(zé)任的行為。

漢弗萊斯從事新聞工作已有45年,現(xiàn)在擔(dān)任英國(guó)BBC廣播電臺(tái)新聞時(shí)事節(jié)目《今天》的主持人。他定期采訪世界各國(guó)的領(lǐng)導(dǎo)人。

他在接受一次采訪時(shí)對(duì)記者說:“健康活躍的民主政治的所有精華就是能擁有健康活潑的言論。但是這種(僵化的)語(yǔ)言扼殺了真正的爭(zhēng)論和思辨。”

“沒有人愿意站起來問:‘那到底是什么意思?’因?yàn)榇蠹叶家颜J(rèn)定,如果你不明白那是什么意思,那就是你出問題了!

漢弗萊斯說,破壞英語(yǔ)語(yǔ)言的“始作俑者”是那些商界大亨,他們?yōu)榱送其N自己的獨(dú)特理論,發(fā)明了許多獨(dú)有的荒誕詞語(yǔ)來“配合”那些理論。

但對(duì)漢弗萊斯來說,這類語(yǔ)言后來逐漸扎根于政治演說中,這才是更具有“災(zāi)難性”的發(fā)展。

漢弗萊斯以曾因“錯(cuò)誤地低估”一詞而出名的布什為例,嘲笑他是“似乎以英語(yǔ)為第二語(yǔ)言講話”的人。

他還為這位美國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人貼上“用政治手段操縱語(yǔ)言的大師”的標(biāo)簽,并指責(zé)他抹殺了自由、真相和民主等概念之間的一切細(xì)微差別,反倒把這些詞語(yǔ)像“達(dá)姆彈”一樣四處發(fā)射。

布萊爾也被(漢弗萊斯)列為“污染語(yǔ)言大王”。

漢弗萊斯提到,布萊爾在演說中對(duì)動(dòng)詞和嘲諷語(yǔ)言有著明顯的畏懼,他的演說充斥著非動(dòng)詞式的詞組,比如“新挑戰(zhàn),新想法”,“為了我們的年輕一代,一個(gè)光明的未來”,還有“一個(gè)充滿成就的時(shí)代,無論國(guó)內(nèi)還是國(guó)外”等。

漢弗萊斯說,布萊爾使用這種伎倆只是為了逃避責(zé)任。


(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站譯)

 
Vocabulary:

mangling: to ruin or spoil through ineptitude or ignorance(損毀,弄糟)

pass for: 冒充;被當(dāng)作,被看作

accountability: 有責(zé)任,有義務(wù)

sinister: attended by or causing disaster or inauspicious circumstances(災(zāi)難性的,不祥的)

 
Go to Other Sections
Related Stories
· New video game recreates Kennedy assassination
新款電子游戲重現(xiàn)歷史 肯尼迪遇刺只是“一場(chǎng)游戲”?
· Bill Gates 'most spammed person'
比爾•蓋茨——在垃圾郵件的海洋中“游刃有余”
· Ig Nobels clebrate weird science
2004年度“搞笑諾貝爾獎(jiǎng)”即將新鮮出爐
more
 
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved

版權(quán)聲明:未經(jīng)中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站許可,任何人不得復(fù)制本欄目?jī)?nèi)容。如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)與本網(wǎng)站聯(lián)系。
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.