Kick the bucket,把桶踢翻?這種暴力行為代表的含義竟然是“去見馬克思”。
喬納森·格林(Jonathon Green)曾寫過一本出色的小書《Slang Down the Ages》,在書中提到俚語kick the
bucket的兩種可能的起源,不過都很“可怕”。
第一種說法認(rèn)為,有一種殺豬的方法是把待宰的豬頭朝下倒掛在一根橫木上,這根木頭就叫做"bucket"。聰明的豬知道自己要大難臨頭了,悲慘地嚎叫著在橫木下面瞎撲騰,不過無論怎樣都擺脫不了被宰殺的命運(yùn),這就是"kick
the bucket"的起源。
另一種理論認(rèn)為俚語kick the
Bucke起源于"上吊",因?yàn)樵噲D懸梁自盡的人通常會(huì)選擇站在一個(gè)木桶之類的東西上,將脖子伸進(jìn)繩圈里,然后決然踢翻腳下的支撐物,告別這個(gè)世界。
盡管"kick the
bucket"代表的兩種死法都很悲慘,不過至少從16世紀(jì)誕生以來,這個(gè)俚語就經(jīng)久不衰。和bucket相關(guān)的詞組還有許多,比如drop a
bucket into an empty well(空井打水,徒勞無益);like buckets in a
well(左右搖擺,時(shí)上時(shí)下)。
(中國日報(bào)網(wǎng)站譯) |