環(huán)球在線消息:西方企業(yè)要想在中國(guó)發(fā)財(cái),起個(gè)中西合璧的中文名很重要:既要與洋名發(fā)音接近,又要有美好意義。像可口可樂(lè)、奔馳等就是洋名漢化的成功典范。
但有時(shí),一種語(yǔ)言中的“美味”在另一種語(yǔ)言中會(huì)變成“毒藥”。德國(guó)一家著名化工公司第一代產(chǎn)品的中文名叫“霍其士”,說(shuō)出來(lái)有點(diǎn)像“我歧視”,其第二代產(chǎn)品據(jù)說(shuō)叫“希斯特”,讓中國(guó)人聯(lián)想到“希特勒”;而在美國(guó)掀起性革命的壯陽(yáng)藥Viagra進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)時(shí),早有聰明的中國(guó)人搶注了“威爾鋼”或“偉哥”,Viagra被迫改名為“萬(wàn)艾可”??蛇@個(gè)文氣的名字聽(tīng)起來(lái)像“萬(wàn)愛(ài)客”——“做愛(ài)萬(wàn)次的客人”,這可有傷風(fēng)化,不符合中國(guó)人的習(xí)慣。
西方企業(yè)進(jìn)入中國(guó),對(duì)待數(shù)字也要格外小心。中國(guó)人不大喜歡“4”,德國(guó)人就不理解,因?yàn)椤?”在德國(guó)是吉利數(shù),與“很多”發(fā)音相近。
一家德國(guó)廣告公司看準(zhǔn)了其中商機(jī),專為德國(guó)產(chǎn)品提供中文名字。公司經(jīng)理紀(jì)爾希女士說(shuō),他們給商品取的中文名,開(kāi)始能有1萬(wàn)個(gè)版本,逐級(jí)篩選,最后留下1個(gè)符合中國(guó)習(xí)慣的。他們收費(fèi)不菲,高達(dá)5位數(shù)。不過(guò),“如果不假思索地把音譯為漢字,在中國(guó)可能變成笑話或?yàn)?zāi)難”。(摘自7月26日《南德意志報(bào)》,原題:假如中國(guó)人理解成“希特勒”,作者弗蘭克·格里斯廷森,青木譯)(來(lái)源:環(huán)球時(shí)報(bào))