国产重口老太和小伙乱,国产精品久久久久影院嫩草,国产精品爽爽v在线观看无码 ,国产精品无码免费专区午夜,国产午夜福利100集发布

您現(xiàn)在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Word & Story  
 





  dumbbell: 傻瓜
[ 2006-01-25 13:21 ]

如果看過搞趣的美國片"Legally Blonde"(《律政悄佳人》), 你一定不會對劇中反復(fù)出現(xiàn)的一個詞dumbell感到陌生。在《律政悄佳人》中,主人公艾莉伍茲憑借優(yōu)異的智商打破世俗成見,向人們證明了Blonde faire is not a dumbbell(天生麗質(zhì)的金發(fā)美女并非是見識短,頭腦空洞的花瓶)。

公元11世紀(jì)左右,dumb(啞巴)進入英語詞匯,一直到19世紀(jì),它的貶義意"slow-witted" or "stupid"才被大眾所接受。dumb-bell一詞最初出現(xiàn)在教堂里,那兒的鐘特別沉重,而且又是神圣的象征,所以敲鐘人必須有不凡的技巧,初學(xué)者常常用同等大小但不發(fā)聲的鐘來練臂力和技能。

隨著時間的推移,dumbbell與dumb的貶義意"愚笨"被人們所通用。Dumbbell或dumbheaded慢慢成為"頭腦空洞"的代名詞?吹竭@兒,不知你可否想到《巴黎圣母院》中那個真誠至人的敲鐘人卡西莫多?當(dāng)然,他雖然符合dumbbell許多外在條件,如(啞巴,敲鐘人),但他一點都不愚笨。

敲個小小警鐘鐘哦,dumbbell千萬別亂用,尤其對你的朋友,這個詞通常是貶義詞,不小心用了會傷害他(她)的自尊的。

(中國日報網(wǎng)站編譯)