国产重口老太和小伙乱,国产精品久久久久影院嫩草,国产精品爽爽v在线观看无码 ,国产精品无码免费专区午夜,国产午夜福利100集发布

您現(xiàn)在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Word & Story  
 





  Cootie: 時尚的益智游戲
[ 2006-06-13 09:09 ]


鄰居家住進(jìn)來一位漂亮的美國小朋友。一次聊天,聽她說家里有很多“cootie”,當(dāng)時倍感詫異,字典上不是明明白白寫著cootie就是lice(虱子)嘛!肯定是搞錯了。后來,查了辭源解析,才搞清楚cootie原來指的是美國一種比較時尚的“益智游戲”。

看一下上面這幅圖片,圓滾滾的卡通頭上長有兩根觸角、長長的肚子下藏著六條腿,這就是cootie的原形了,有點像我們小時候玩的毛毛蟲。不過,這些可愛的小怪物,可全是后來一點點組裝而成的,它們是學(xué)齡兒童必不可少的益智游戲。

字典上把cootie解釋成“虱子”也沒錯,但這種用法現(xiàn)在已不常用,若您確實想形容那些寄生在人身上或頭上的小蟲蟲,最好用lice。Cootie(虱子)最早源于一戰(zhàn),當(dāng)時在士兵之間流傳,據(jù)說源于馬來西亞詞匯“kuku”(虱子),但現(xiàn)在它多指孩子玩的“益智游戲”或鑰匙串上掛的“小裝飾”。

(英語點津陳蓓編輯)