国产重口老太和小伙乱,国产精品久久久久影院嫩草,国产精品爽爽v在线观看无码 ,国产精品无码免费专区午夜,国产午夜福利100集发布

您現(xiàn)在的位置: > Language Tips > News English > Hot Word > Politics Hot Word  
 





 
如何表達潘基文的身份
[ 2006-10-24 09:00 ]

韓外交通商部長官潘基文的身份目前有些特殊 —— 已順利當選下一任聯(lián)合國秘書長,但還不能被稱為“聯(lián)合國秘書長”。原因嘛!他的正式上任期是在2007年1月1日。那么,目前,國外媒體如何稱呼這位“已任命但還未就職的聯(lián)大秘書長”?

請看外電相關(guān)報道:UN Secretary General-designate Ban Ki-moon will visit China on Friday for talks on ending North Korea's nuclear weapons program and accelerating moves by UN members to sanction Pyongyang for conducting a nuclear test.

報道說,“已當選為下任聯(lián)合國秘書長的潘基文周五將訪問中國,就結(jié)束北朝鮮核武計劃,并加速聯(lián)合國成員制裁平壤行動舉行會談?!?  由報道可知,英語中,僅用單詞“designate”就可詮釋“已任命但還未就職的聯(lián)大秘書”或“下任聯(lián)合國秘書長當選人”所表達的內(nèi)涵。

在此,designate相應的英文釋義為“appointed but not yet installed in office”(已任命尚未就職的),常置于被修飾名詞之后,如:a commissioner designate(已被任命但尚未上任的司令官);a minister designate(已被任命但尚未上任的部長)。

另外,外電中“已獲選為下任聯(lián)合國秘書長的潘基文”也常用“to-be”構(gòu)詞法來表達,如:UN Secretary General-to-be。

(安倍晉三)穩(wěn)操勝券!

(英語點津陳蓓編輯)



 

 
 

 

 

 
 

48小時內(nèi)最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  如何表達潘基文的身份
  調(diào)查顯示:多數(shù)美國媽媽睡眠不足
  “可再生能源”怎么說
  我國民工數(shù)量逾1億 月收入不到1000
  貝克漢姆有望受封英國爵位