送友人遠(yuǎn)行箴言:當(dāng)心,別上當(dāng)! [ 2007-01-31 08:41 ]
還記不記得第一次出遠(yuǎn)門兒時的情景?一遍又一遍地檢查行李、一遍又一遍地聽媽媽嘮叨:出門要小心呀!千萬當(dāng)心,不要被人家騙了。
送朋友、家人遠(yuǎn)行,這句掛在口邊的告誡語“當(dāng)心、別上當(dāng)”通常表達(dá)為“Don't
take any wooden nickels”。是不是覺得很奇怪,“上當(dāng)”跟“木制鎳幣(wooden nickels)”
有什么關(guān)系?難道很久以前人們就知道用假幣騙人了?沒錯!這句相當(dāng)流行的美國俚語就是這么來的。
“Don't take any wooden
nickels”出現(xiàn)于19世紀(jì)早期,那時正值“大移居”時期,無數(shù)鄉(xiāng)下人從鄉(xiāng)村移居到大都市。這句話最初是警告移居者要當(dāng)心城市里的騙子,那些騙子有時會用“wooden
nickels”(假幣)欺騙從鄉(xiāng)下來的“外來戶”。久而久之,“wooden nickels”就用來指代所有的欺騙手段和言行不一的行為。
看下面的例句:“Have a good trip to Chicago, and don't take any wooden
nickels.”(到了芝加哥要玩得痛快??!不過,要當(dāng)心,千萬別受騙。)
(實習(xí)生張睿 英語點津陳蓓編輯)
看影片學(xué)佳句
“電燈泡”怎么說
Break a leg:
祝好運(yùn)!
|