国产重口老太和小伙乱,国产精品久久久久影院嫩草,国产精品爽爽v在线观看无码 ,国产精品无码免费专区午夜,国产午夜福利100集发布

您現(xiàn)在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Essay on Translation  
 





 
與Greek有關(guān)的用語翻譯?(通訊員稿)
[ 2007-02-27 14:00 ]

有這樣兩句翻譯:1.這是給你的希臘禮物。2.這對我來說簡直是希臘文。讀起來讓人莫名其妙,而原文是"It is a Greek gift to you.""It is all Greek to me."其正確翻譯應(yīng)是"1.這是給你的害人禮物。2.我對這一竅不通。"根據(jù)何在?

第一句出自希臘神話。相傳三千年前特洛依王子Paris拐走希臘的斯巴達(dá)王Menelaus的愛妻 Helen,于是兩國惡戰(zhàn)十年,不分勝負(fù)。后來希臘人想出"木馬計(jì)",木馬內(nèi)藏勇士20人。特洛依國王上當(dāng),將木馬作為戰(zhàn)利品帶回城中。深夜勇士出動,里應(yīng)外合,攻克特洛依城,奪回Helen。從此 Greek gift中的 Greek失去本意,成為"圖謀害人"之意。

第二句出自莎士比亞的劇本"愷撒大帝"(Julius Caesar) 。該劇中有這樣一句話"For mine own part, it was all Greek to me. "由于語出大文豪之口,而希臘語又是難學(xué)的語種,故這里Greek失去本意而具有"一竅不通"的意思了。下面有一些例子:
1. American Beauty 四季開花的薔薇
2. Italic hand 奸猾的干涉
3. China rose 月季花
4. Dutch courage 一時(shí)的虛勇
5. Spanish athlete 胡說的人(美俚)
6. French leave 不辭而別
7. Swiss roll (內(nèi)卷果醬的)面包卷
8. Turkish delight 橡皮糖
9. Indian meal 玉米粉

由此可見,對任何一種語言決不能想當(dāng)然地推斷,或任意翻譯,望文生義。對含有國家名稱的短語也要正確理解。如果把"American Beauty"翻譯成"美國美女"豈不可笑?因此我們在翻譯中應(yīng)持嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的態(tài)度,否則會產(chǎn)生歧義甚至笑話。

(選自《英語學(xué)習(xí)》通訊員朱宇清 英語點(diǎn)津姍姍編輯)

點(diǎn)擊查看更多翻譯經(jīng)驗(yàn)

 
相關(guān)文章 Related Stories
 
翻譯中的中式英語之鑒(通訊員供稿) 翻譯中不可忽視“雅”
“地鐵”如何譯? 如何翻譯“外資”
淺談定語從句的譯法(通訊員供稿) 翻譯小技巧:正文反譯更自然(通訊員供稿)
漢英翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換(通訊員供稿) 英漢習(xí)語的文化差異及翻譯(通訊員供稿)
口譯中數(shù)字的翻譯 英語口譯實(shí)踐具體作法與體會
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時(shí)內(nèi)最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  俚語:副手,配搭,二把手
  “在行”怎么說?
  Bottom line譯為“底線”嗎?
  “Kewpie”,不得不愛
  俚語:假正經(jīng)、偽善小人

論壇熱貼

     
  溫總理署名文章
  “吹?!保袄P(guān)系,走后門”怎么翻譯?
  how to translate "倒春寒”
  “你太有才了”英文怎么說?
  校園英語迷你慣用語
  Is the homework fresh?