国产重口老太和小伙乱,国产精品久久久久影院嫩草,国产精品爽爽v在线观看无码 ,国产精品无码免费专区午夜,国产午夜福利100集发布

您現(xiàn)在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Word & Story  
 





 
俚語:美差,肥差
[ 2007-03-16 15:51 ]

謎語里迸出的“詞匯”:     “俄亥俄州”的別名                 跳蚤市場                  晴天霹靂                                敗家子,害群之馬        “l(fā)ove”為“零蛋”

自古就有“肥差”、“瘦差”之分。官場之“肥”,肥在中飽私囊;商場之“肥”,肥在壟斷福利;娛樂之“肥”,肥在“眼球效應(yīng)”。若撈得一“肥差”,恐怕你不想讓口袋鼓都難。英語中,俚語“gravy train”指的就是“肥差、美差、不費(fèi)吹灰之力就可賺錢的工作”。

“肥差”之肥,說白了,就是“油水”大??磥?,這“gravy”(肉汁)倒也能和漢語中的“肥”對應(yīng)呢。

據(jù)載,“gravy train”最早出現(xiàn)于上世紀(jì)20年代,本意指“能賺錢的火車”,由那些終日與火車打交道、四處漂泊的流浪漢“發(fā)明”而來。對流浪漢而言,如果能搭乘上一輛長途火車,他們幾天的生計就不用愁了,最起碼能保證有地方睡,有東西吃(當(dāng)然包括靠乞討和順手牽羊等多種“方法”啦)。

后來,隨著時間的推移,“be on a gravy train/to ride the gravy train”逐漸引申為“工作清閑、外快卻很多的職位”。

值得一提的是,在美國,有一種狗食也叫做 Gravy Train。加水?dāng)嚢柚螅@種狗食就變成了一種棕色的液體,看上去確實像誘人的肉湯。

看下面一個例句:Many government official in America is on the gravy train.(美國政府很多官員工作清閑卻薪水很高。)

看影片學(xué)佳句

“電燈泡”怎么說

Break a leg: 祝好運(yùn)!

(英語點(diǎn)津陳蓓編輯)

 
相關(guān)文章 Related Stories
 
俚語: 被迫認(rèn)錯 口語: 不起作用,沒有影響
俗語: 別和自己過不去 俚語: 瞎買東西!
口語: “真把我給氣炸了!” 口語: 馬馬虎虎,還湊合
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內(nèi)最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  有關(guān)“家丑”
  “如履薄冰”怎么說
  “皮包骨頭”怎么譯?
  俚語:咬緊牙關(guān),挺??!
  俚語:副手,配搭,二把手

論壇熱貼

     
  How to translate "桃花運(yùn)" into English?
  挑戰(zhàn)什么性感"尺度",這個尺度怎么翻?
  請問娛樂圈流行的"潛規(guī)則"怎么翻啊?
  國美廣告 Go Home
  溫總理署名文章
  “吹?!?,“拉關(guān)系,走后門”怎么翻譯?