国产重口老太和小伙乱,国产精品久久久久影院嫩草,国产精品爽爽v在线观看无码 ,国产精品无码免费专区午夜,国产午夜福利100集发布

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 實(shí)用口語(yǔ)

考前“突擊復(fù)習(xí)”英語(yǔ)怎么說(shuō)?

2012-04-10 15:31

 

Jessica在北京學(xué)中文,她的中國(guó)朋友要是遇到了不知道用美語(yǔ)怎么說(shuō)的詞,就會(huì)來(lái)請(qǐng)教她。今天怡茹要問(wèn)的是跟考試相關(guān)的表達(dá)。

Jessica: 怡茹,why do you look so tired?

YR: 這幾天又復(fù)習(xí)又考試,累得我眼睛都快睜不開(kāi)啦!昨天晚上,我復(fù)習(xí)了一個(gè)通宵??!I drove a night car!

Jessica: You drove a night car?

YR: 對(duì)??!我開(kāi)了一宿夜車(chē)!難道不是這么說(shuō)的?

Jessica: 哈哈,you should use the phrase "pull an all-nighter." It means you spent the whole night studying or working to meet a deadline.

YR: 哦,整宿學(xué)習(xí)工作不睡覺(jué),就是pull an all-nighter. 唉!都怪我平時(shí)沒(méi)好好復(fù)習(xí),期末考試前只能臨時(shí)抱佛腳!

考前“突擊復(fù)習(xí)”英語(yǔ)怎么說(shuō)?

Jessica: You're not alone, Yiru! A lot of college students pull all-nighters for exams. You can also use the phrase "cram session." It means an intense period of study before a critical exam.

YR: C-r-a-m, cram, 是倉(cāng)促備考的意思,所以 a cram session 就是考前的突擊復(fù)習(xí)。正說(shuō)呢,My study group will have a cram session this afternoon for tomorrow's exam. Hopefully we can get everything done before midnight so that I don't have to pull an all-nighter again!

Jessica: Take it easy, Yiru. Isn't your exam tomorrow an open-book test?

YR: Open-book test? 哦,你是說(shuō)開(kāi)卷考試吧?沒(méi)錯(cuò),這門(mén)是開(kāi)卷,可老師對(duì)開(kāi)卷考試的答案要求更高。我可不想考砸了!

Jessica: You won't bomb it. You're a smart girl!

YR: 你說(shuō)“bomb"--那不是轟炸的意思么?我猜這就是說(shuō)沒(méi)考好,對(duì)么?

Jessica: Exactly.

YR: 那要是不及格,掛科了,怎么說(shuō)呢?

Jessica: Then you can use the verb "flunk", f-l-u-n-k, flunk. It means you fail to pass an exam.

YR: I don't want to flunk my exam, so---I gotta go!

Jessica: Before you go, tell me what you've learned today!

YR: 第一,開(kāi)夜車(chē),通宵學(xué)習(xí)工作,叫 pull an all-nighter; 考試前的突擊復(fù)習(xí)叫 cram session;

第二,開(kāi)卷考試是 open-book test;

第三,考試考砸了用動(dòng)詞 bomb, 不及格則用 flunk!

相關(guān)閱讀

你趕過(guò)deadline嗎?

開(kāi)“夜車(chē)” all-nighter

“挑燈夜讀”怎么說(shuō)?

“考試”英文大搜羅

(來(lái)源:VOA英語(yǔ)教學(xué)? 編輯:旭燕)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國(guó)首份雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)
學(xué)英語(yǔ)看資訊一個(gè)都不能少!

 

閱讀

詞匯

視聽(tīng)

翻譯

口語(yǔ)

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn