国产重口老太和小伙乱,国产精品久久久久影院嫩草,国产精品爽爽v在线观看无码 ,国产精品无码免费专区午夜,国产午夜福利100集发布

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 翻譯經(jīng)驗(yàn)

港報(bào)談臺(tái)媒錯(cuò)譯馬英九“笨拙”:人云亦云不可取

中新網(wǎng) 2012-11-27 09:57

 

香港《大公報(bào)》26日刊出評(píng)論說,上周出版的英國《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志刊登了題為Ma the bumbler的文章。有臺(tái)媒把“bumbler”翻譯為“笨蛋”。當(dāng)島內(nèi)媒體一窩蜂似地轉(zhuǎn)載“笨蛋說”時(shí),卻沒想到要看一看《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的原文核實(shí)真假和對(duì)錯(cuò),以致大鬧國際笑話。媒體的責(zé)任是要把客觀的世界呈現(xiàn)給讀者和觀眾,不加分析的人云亦云只會(huì)失去公信力。

文章摘編如下:

英國媒體最近給臺(tái)灣上了一堂很好的英語課。上周出版的《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志刊登了一則題為Ma the bumbler的文章。有臺(tái)灣媒體把“bumbler”翻譯為“笨蛋”。由于《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》是一家頗有知名度和權(quán)威性的西方媒體,“笨蛋說”在島內(nèi)不脛而走,更掀起一波“批馬熱”。不料,幾天后事件出現(xiàn)戲劇性發(fā)展?!督?jīng)濟(jì)學(xué)人》方面澄清“bumbler”非“笨蛋”之意,只是形容一個(gè)人“行事猶豫”,并批評(píng)這是臺(tái)媒不負(fù)責(zé)任的錯(cuò)誤翻譯。

“bumbler”源自英國作家狄更斯的小說《孤雛淚》中一位小吏的名字Mr. Bumble。此人做事情不太利落、不得其法。后來人們便以“bumbler”來形容“憨慢”、“窮忙”的人,若翻譯為“笨蛋”則是過火了。不過,到底是譯者英文水平有限而貽笑大方,還是媒體故意為之而嘩眾取寵,已無法考究。但媒體圈盛行的這種人云亦云的盲目跟風(fēng)讓人憂慮,由此造成“一人錯(cuò),人人錯(cuò)”的荒唐局面。當(dāng)島內(nèi)媒體一窩蜂似地轉(zhuǎn)載“笨蛋說”時(shí),卻沒想到要看一看《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的原文以進(jìn)一步核實(shí)真假和對(duì)錯(cuò),以致大鬧國際笑話。但鬧笑話的不止臺(tái)灣媒體,批評(píng)臺(tái)灣媒體的《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》亦然。

Ma the bumbler這篇文章不長,亦無配圖,刊登在《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》內(nèi)頁一個(gè)并不顯眼的位置。文章綜合報(bào)道了今年以來關(guān)于馬當(dāng)局的種種負(fù)面消息。這些內(nèi)容并非新聞,都是今年以來臺(tái)灣媒體報(bào)道過的?!督?jīng)濟(jì)學(xué)人》不過是“炒冷飯”,并無自己采訪的新料,或許如此,文章沒有署名。但不管是綜述報(bào)道,還是獨(dú)家采訪,客觀平衡的報(bào)道原則和新聞操守都不應(yīng)該有所改變。其實(shí),對(duì)于馬當(dāng)局出臺(tái)的一系列改革措施,島內(nèi)各界意見不一,褒貶有之。但《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》顯然偏重描述負(fù)面看法,這對(duì)當(dāng)事人并不公平。

臺(tái)當(dāng)局行政機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)人陳沖近日“叫冤”,說窮人數(shù)目“增加”,是因?yàn)椤罢睘榱俗屓鮿萑后w得到更多幫助和福利,于去年修正“社會(huì)救助法”,提高窮困線并放寬認(rèn)定標(biāo)準(zhǔn),所以貧困戶數(shù)上升。至于“油電雙漲”,確是令島內(nèi)物價(jià)上漲的原因之一,但倘若不漲,除了增加政府財(cái)政負(fù)擔(dān),也不利節(jié)約能源。臺(tái)北樓價(jià)狂升,原因是多方面的,但《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》將之歸咎為“大陸熱錢將涌入臺(tái)灣”,則有失公允。

媒體的責(zé)任是要把客觀的世界呈現(xiàn)給讀者和觀眾,不加分析的人云亦云只會(huì)失去公信力。

相關(guān)閱讀

澳白皮書中文版錯(cuò)誤頻出 被疑用谷歌翻譯

留英訪談:在倫敦讀科技英語翻譯碩士

十八大報(bào)告要點(diǎn)雙語對(duì)照

習(xí)近平在中央政治局常委中外記者見面會(huì)上的講話(雙語對(duì)照)

(來源:中新網(wǎng)? 編輯:Julie)

 

 
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日?qǐng)?bào)雙語手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國首份雙語手機(jī)報(bào)
學(xué)英語看資訊一個(gè)都不能少!

 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn