国产重口老太和小伙乱,国产精品久久久久影院嫩草,国产精品爽爽v在线观看无码 ,国产精品无码免费专区午夜,国产午夜福利100集发布

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 翻譯經(jīng)驗(yàn)

金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人第六次會(huì)晤福塔萊薩宣言全文

新華網(wǎng) 2014-07-17 09:49

 

 

21. We believe all countries should enjoy due rights, equal opportunities and fair participation in global economic, financial and trade affairs, recognizing that countries have different capacities and are at different levels of development. We strive for an open world economy with efficient allocation of resources, free flow of goods, and fair and orderly competition to the benefit of all. In reaffirming our support for an open, inclusive, non-discriminatory, transparent and rule-based multilateral trading system, we will continue our efforts towards the successful conclusion of the Doha Round of the World Trade Organization (WTO), following the positive results of the Ninth Ministerial Conference (MC9), held in Bali, Indonesia, in December 2013. In this context, we reaffirm our commitment to establish by the end of this year a post-Bali work program for concluding the Doha Round, based on the progress already made and in keeping with the mandate established in the Doha Development Agenda. We affirm that this work program should prioritize the issues where legally binding outcomes could not be achieved at MC9, including Public Stock-Holding for Food Security Purposes. We look forward to the implementation of the Agreement on Trade Facilitation. We call upon international partners to provide support to the poorest, most vulnerable WTO members to enable them to implement this Agreement, which should support their development objectives. We strongly support the WTO dispute settlement system as a cornerstone of the security and predictability of the multilateral trading system and we will enhance our ongoing dialogue on substantive and practical matters relating to it, including in the ongoing negotiations on WTO Dispute Settlement Understanding reform. We recognize the importance of Regional Trade Agreements, which should complement the multilateral trading system, and of keeping them open, inclusive and transparent, as well as refraining from introducing exclusive and discriminatory clauses and standards.

21、我們認(rèn)識(shí)到各國(guó)能力和發(fā)展水平不同,但在全球經(jīng)濟(jì)、金融和貿(mào)易事務(wù)中應(yīng)當(dāng)權(quán)利平等、機(jī)會(huì)平等、參與平等。我們努力推動(dòng)開放型世界經(jīng)濟(jì),實(shí)現(xiàn)資源高效配置、商品自由流動(dòng)、競(jìng)爭(zhēng)公平有序,從而惠及各方。在重申支持開放、包容、非歧視、透明和基于規(guī)則的多邊貿(mào)易體系的同時(shí),我們將在2013年12月于印度尼西亞巴厘島舉辦的世界貿(mào)易組織(WTO)第九屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議取得的積極成果的基礎(chǔ)上,繼續(xù)致力于成功結(jié)束WTO多哈回合談判。為此,我們重申致力于在維護(hù)多哈發(fā)展授權(quán)、鎖定已有談判成果的基礎(chǔ)上,在今年底前制定后巴厘工作計(jì)劃,以完成多哈回合談判。我們確認(rèn)這一工作計(jì)劃應(yīng)優(yōu)先解決第九屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議未能形成有法律約束力成果的問題,包括用于糧食安全目的的公共糧食儲(chǔ)備問題。我們期待落實(shí)《貿(mào)易便利化協(xié)議》。我們呼吁國(guó)際伙伴向WTO最貧困和最脆弱成員提供支持,使其能夠落實(shí)上述協(xié)議,并支持其自身發(fā)展目標(biāo)。我們強(qiáng)烈支持將WTO爭(zhēng)端解決機(jī)制作為確保多邊貿(mào)易體系安全性和可預(yù)見性的基石,加強(qiáng)在與之有關(guān)的實(shí)質(zhì)性和務(wù)實(shí)性問題上的對(duì)話,包括正在進(jìn)行的WTO爭(zhēng)端解決機(jī)制改革。我們認(rèn)識(shí)到區(qū)域貿(mào)易安排的重要性并要求其保持開放、包容和透明,避免引入排他性和歧視性條款及標(biāo)準(zhǔn)。

22. We reaffirm the United Nations Conference on Trade and Development’s (UNCTAD) mandate as the focal point in the UN system dedicated to consider the interrelated issues of trade, investment, finance and technology from a development perspective. UNCTAD’s mandate and work are unique and necessary to deal with the challenges of development and growth in the increasingly interdependent global economy. In congratulating UNCTAD for the 50th anniversary of its foundation in 2014, which is also the anniversary of the establishment of the Group of 77, we further reaffirm the importance of strengthening UNCTAD’s capacity to deliver on its programs of consensus building, policy dialogue, research, technical cooperation and capacity building so that it is better equipped to deliver on its development mandate.

22、我們重申聯(lián)合國(guó)貿(mào)發(fā)會(huì)議是聯(lián)合國(guó)系統(tǒng)內(nèi)處理貿(mào)易、投資、金融和技術(shù)等彼此相關(guān)問題的核心機(jī)構(gòu)。在相互依存日益加深的全球經(jīng)濟(jì)中,貿(mào)發(fā)會(huì)議在應(yīng)對(duì)發(fā)展和增長(zhǎng)挑戰(zhàn)方面的授權(quán)和工作具有獨(dú)特性和必要性。2014年是貿(mào)發(fā)會(huì)議成立50周年,也是77國(guó)集團(tuán)成立50周年,我們進(jìn)一步重申提高貿(mào)發(fā)會(huì)議在凝聚共識(shí)、政策對(duì)話、研究、技術(shù)合作和能力建設(shè)等方面能力的重要性,以使其更好地履行發(fā)展職責(zé)。

23. We acknowledge the important role that State Owned Companies (SOCs) play in the economy and encourage our SOCs to continue to explore ways of cooperation, exchange of information and best practices. We also recognize the fundamental role played by small and medium-sized enterprises in the economies of our countries as major creators of jobs and wealth. We will enhance cooperation and recognize the need for strengthening intra-BRICS dialogue with a view to promote international exchange and cooperation and to foster innovation, research and development.

23、我們承認(rèn)國(guó)有企業(yè)在經(jīng)濟(jì)中的重要作用,鼓勵(lì)金磚國(guó)家的國(guó)有企業(yè)繼續(xù)探討合作,交流信息和最佳實(shí)踐。我們也認(rèn)識(shí)到中小企業(yè)在經(jīng)濟(jì)中發(fā)揮了創(chuàng)造就業(yè)和財(cái)富的重要作用。我們將加強(qiáng)合作并認(rèn)為有必要加強(qiáng)金磚國(guó)家間對(duì)話,以促進(jìn)國(guó)際交流與合作、創(chuàng)新和研發(fā)。

24. We underline that 2015 marks the 70th anniversary of the founding of the United Nations (UN) and the end of the Second World War. In this connection, we support the UN to initiate and organize commemorative events to mark and pay tribute to these two historical moments in human history, and reaffirm our commitment to safeguarding a just and fair international order based on the UN Charter, maintaining world peace and security, as well as promoting human progress and development.

24、我們強(qiáng)調(diào)2015年系聯(lián)合國(guó)成立及二戰(zhàn)結(jié)束70周年。為此,我們支持聯(lián)合國(guó)發(fā)起并組織有關(guān)活動(dòng),回顧和紀(jì)念上述兩項(xiàng)在人類歷史上具有歷史意義的事件。我們重申致力于維護(hù)基于《聯(lián)合國(guó)憲章》的公平、公正的國(guó)際秩序,維護(hù)世界和平與安全,促進(jìn)人類進(jìn)步與發(fā)展。

25. We reiterate our strong commitment to the UN as the fundamental multilateral organization entrusted with helping the international community maintain international peace and security, protect and foster human rights and promote sustainable development. The UN enjoys universal membership and is at the very center of global governance and multilateralism. We recall the 2005 World Summit Outcome Document. We reaffirm the need for a comprehensive reform of the UN, including its Security Council, with a view to making it more representative, effective and efficient, so that it can adequately respond to global challenges. China and Russia reiterate the importance they attach to Brazil, India and South Africa's status and role in international affairs and support their aspiration to play a greater role in the UN.

25、我們重申堅(jiān)定支持聯(lián)合國(guó)作為最主要的多邊國(guó)際組織,協(xié)助國(guó)際社會(huì)維護(hù)國(guó)際和平與安全、保護(hù)和促進(jìn)人權(quán)、促進(jìn)可持續(xù)發(fā)展。聯(lián)合國(guó)具有普遍代表性,系全球治理和多邊主義的核心。我們回顧2005年世界首腦會(huì)議成果文件。我們重申需要對(duì)聯(lián)合國(guó)包括安理會(huì)進(jìn)行全面改革,使之更有代表性、合法性及更有效率,以更好地應(yīng)對(duì)全球挑戰(zhàn)。中國(guó)和俄羅斯重申重視巴西、印度和南非在國(guó)際事務(wù)中的地位和作用,支持其希在聯(lián)合國(guó)發(fā)揮更大作用的愿望。

26. We recall that development and security are closely interlinked, mutually reinforcing and key to attaining sustainable peace. We reiterate our view that the establishment of sustainable peace requires a comprehensive, concerted and determined approach, based on mutual trust, mutual benefit, equity and cooperation, that addresses the root causes of conflicts, including their political, economic and social dimensions. In this context, we also stress the close interrelation between peacekeeping and peacebuilding. We also highlight the importance of bringing gender perspectives to conflict prevention and resolution, peacebuilding, peacekeeping, rehabilitation and reconstruction efforts.

26、發(fā)展和安全緊密聯(lián)系,相輔相成,對(duì)實(shí)現(xiàn)持久和平至關(guān)重要。我們重申,建設(shè)持久和平需要通過全面、協(xié)調(diào)及堅(jiān)定的方式,以及互信、互利、平等、合作的原則,以解決沖突根源,包括政治、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)因素。鑒此,我們強(qiáng)調(diào)維護(hù)和平與建設(shè)和平緊密關(guān)聯(lián)。我們重視在預(yù)防和解決沖突、維護(hù)和平、建設(shè)和平及沖突后恢復(fù)和重建中考慮性別問題。

27. We will continue our joint efforts in coordinating positions and acting on shared interests on global peace and security issues for the common well-being of humanity. We stress our commitment to the sustainable and peaceful settlement of disputes, according to the principles and purposes of the UN Charter. We condemn unilateral military interventions and economic sanctions in violation of international law and universally recognized norms of international relations. Bearing this in mind, we emphasize the unique importance of the indivisible nature of security, and that no State should strengthen its security at the expense of the security of others.

27、我們將繼續(xù)就國(guó)際和平與安全問題協(xié)調(diào)立場(chǎng),根據(jù)共同利益采取行動(dòng),維護(hù)人類共同福祉。我們承諾將根據(jù)《聯(lián)合國(guó)憲章》的宗旨和原則尋求持續(xù)、和平解決爭(zhēng)端的方式。我們譴責(zé)違反國(guó)際法和公認(rèn)的國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則的單邊軍事干預(yù)和經(jīng)濟(jì)制裁。為此,我們強(qiáng)調(diào)安全不可分割的獨(dú)特重要性,任何國(guó)家都不能以犧牲別國(guó)安全為代價(jià)來加強(qiáng)自身安全。

28. We agree to continue to treat all human rights, including the right to development, in a fair and equal manner, on the same footing and with the same emphasis. We will foster dialogue and cooperation on the basis of equality and mutual respect in the field of human rights, both within BRICS and in multilateral fora – including the United Nations Human Rights Council where all BRICS serve as members in 2014 – taking into account the necessity to promote, protect and fulfill human rights in a non-selective, non-politicized and constructive manner, and without double standards.

28、我們贊同繼續(xù)以公正、平等的方式對(duì)待各種人權(quán),包括發(fā)展權(quán),承認(rèn)各種人權(quán)的相同地位及同等重要性。我們將在公平和相互尊重基礎(chǔ)上開展人權(quán)對(duì)話與合作。金磚國(guó)家都是2014年聯(lián)合國(guó)人權(quán)理事會(huì)成員。我們將在金磚國(guó)家之間及聯(lián)合國(guó)人權(quán)理事會(huì)等多邊框架下加強(qiáng)人權(quán)領(lǐng)域合作。我們認(rèn)為需要以非選擇性、非政治性和建設(shè)性方式促進(jìn)、保障及實(shí)施人權(quán),避免雙重標(biāo)準(zhǔn)。

29. We commend the efforts made by the United Nations, the African Union (AU), Economic Community of West African States (ECOWAS) and the Community of Portuguese-Speaking Countries (CPLP), among others, in support for the realization of legislative and presidential elections in Guinea Bissau, paving the way for the return to constitutional democracy in the country. We recognize the importance of promoting long-term political stability in Guinea-Bissau, which necessarily encompasses measures to reduce food insecurity and to advance a comprehensive security sector reform, as proposed by the Guinea-Bissau Configuration of the UN Peacebuilding Commission. Similarly, we also welcome the efforts of the UN, AU and Southern African Development Community (SADC) in support of legislative and presidential elections in Madagascar, assisting in the return of constitutional democracy in the country.

29、我們贊賞包括聯(lián)合國(guó)、非盟、西非國(guó)家經(jīng)濟(jì)共同體和葡語國(guó)家共同體在內(nèi)的各方為支持幾內(nèi)亞比紹實(shí)現(xiàn)議會(huì)和總統(tǒng)選舉所做努力,這為幾內(nèi)亞比紹恢復(fù)憲政民主鋪平了道路。我們認(rèn)識(shí)到實(shí)現(xiàn)幾內(nèi)亞比紹的長(zhǎng)期政治穩(wěn)定的重要性。正如聯(lián)合國(guó)建設(shè)和平委員會(huì)幾內(nèi)亞比紹小組提議,這需要采取措施提高糧食安全并推進(jìn)安全部門的綜合改革。同樣,我們也歡迎聯(lián)合國(guó)、非盟和南部非洲發(fā)展共同體支持馬達(dá)加斯加議會(huì)和總統(tǒng)選舉,以幫助其重返憲政民主的努力。我們對(duì)烏克蘭局勢(shì)深表關(guān)切,呼吁開展全面對(duì)話,防止沖突升級(jí),呼吁所有相關(guān)各方保持克制,在符合《聯(lián)合國(guó)憲章》及公認(rèn)的人權(quán)和基本自由的基礎(chǔ)上,以和平方式尋找政治解決方案。

30. We commend the efforts of the international community in addressing instability in Africa through engagement with, and coordination by, the AU and its Peace and Security Council. We express our deep concern at the deterioration of the security and the humanitarian situation in West Africa. We call upon all parties in these conflicts to cease hostilities, exercise restraint and engage in dialogue to ensure return to peace and stability. However, we also note the progress that has been made in areas of the region in addressing political and security challenges.

30、我們贊賞國(guó)際社會(huì)同非盟及其和平與安全理事會(huì)合作,并發(fā)揮非盟的協(xié)調(diào)作用,共同應(yīng)對(duì)非洲局勢(shì)不穩(wěn)定因素的努力。我們對(duì)西部非洲地區(qū)安全和人道主義局勢(shì)惡化深表關(guān)切。我們呼吁沖突各方停止敵對(duì)狀態(tài),保持克制,開展對(duì)話以確保重返和平與安全。同時(shí),我們也注意到本地區(qū)應(yīng)對(duì)政治安全挑戰(zhàn)取得的進(jìn)展。

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國(guó)首份雙語手機(jī)報(bào)
學(xué)英語看資訊一個(gè)都不能少!

 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn