国产重口老太和小伙乱,国产精品久久久久影院嫩草,国产精品爽爽v在线观看无码 ,国产精品无码免费专区午夜,国产午夜福利100集发布

 
 
 

當前位置: Language Tips> 權威發(fā)布

李克強在上合組織首腦理事會上的講話

中國日報網(wǎng) 2014-12-16 09:51

 
 

    Third, we need to focus more on cooperation for people's livelihood and in cultural and people-to-people exchanges.

    三、更加注重民生和人文交流合作

 

    The ultimate purpose of deepening security, trade and investment cooperation is to make life better for our peoples. China proposes that the SCO pay more attention to people's livelihood, promote cooperation in projects related to people's livelihood and create more job opportunities to deliver real benefits to the people. China is ready to deepen agricultural cooperation with other member states, explore the establishment of a unified information platform for food and agricultural products and work for an SCO food security cooperation mechanism to be launched. China plans to allocate US$50 million for the SCO's popularization of agricultural technologies and personnel training and hopes that such cooperation will bring more benefits to farmers and herdsmen of various countries. China is now working on a plan of green Silk Road envoys and will be happy to offer training in environmental protection to countries along the Silk Road. Cooperation in public health needs to be stepped up and efficient joint prevention and control mechanisms for infectious diseases need to be set up. As far as this is concerned, China stands ready to provide health assistance to Central Asian countries within its capability.

 

    深化安全合作和經(jīng)貿投資合作,從根本上都是為了改善各國民生。中方建議上合組織增加更多的民生議題,推動更多民生項目合作,創(chuàng)造更多就業(yè)機會,讓各國人民切實從中受益。中國愿與各成員國深化農業(yè)合作,探討建立統(tǒng)一的糧食和農產品信息平臺,推動建立上合組織糧食安全合作機制。中方計劃出資5000萬美元用于上合組織農技推廣和人員培訓,希望這方面合作更多惠及各國農牧民。中國正在制定“綠色絲路使者計劃”,愿為沿線各國提供環(huán)保培訓。我們應加強公共衛(wèi)生合作,建立高效的傳染病聯(lián)防聯(lián)控機制,中方愿為中亞國家提供力所能及的衛(wèi)生援助。

 

    As we Chinese often say, when watering flowers, make sure that water goes down deep to the roots; and when making friends, remember that best friends are those whose hearts are close. Countries need to intensify cultural and people-to-people exchanges to increase communication and mutual understanding among the people. Heart-to-heart communication will bring us closer to each other, enhance popular support for the SCO and make the concept of win-win cooperation a consensus of people of all member states. I hope that member states will actively foster friendly exchanges between various sectors, especially between our young people. Measures could be taken to simplify procedures for the application of visas and work and residence permits so as to facilitate people-to-people exchanges.

    中國人常說,澆花澆根,交人交心。各國應加強人文交流,增進人民之間的溝通了解,通過交心使我們走得更近,使本組織發(fā)展深入人心,使合作共贏的理念成為各國人民的共識。希望各成員國積極開展社會各界特別是青少年一代的友好交往,簡化簽證申請、勞務許可、居留等手續(xù),為人員往來提供更多便利。

 

    Dear Colleagues,

    各位同事,

 

    As it stands today, the SCO has become an important force for peace, development and cooperation on the Eurasian land bridge. Member states need to bear in mind their common responsibilities and mission, make joint and solid efforts and contribute more to safeguarding regional security and stability and promoting common prosperity and development. China supports Russia in all the work it undertakes as chair of the SCO in 2015. As host of the 14th meeting of the Council of Heads of Government of the SCO, China would like to invite all the leaders to go to China to attend the meeting next year.

    上海合作組織已經(jīng)成為亞歐大陸橋上一支重要的和平發(fā)展合作的力量。各成員國應秉承共同責任和使命,同心協(xié)力,腳踏實地,為維護地區(qū)安全穩(wěn)定、促進共同繁榮發(fā)展做出更大貢獻。中國支持俄羅斯在2015年擔任上合組織主席國的各項工作。中國作為上合組織成員國政府首腦理事會第十四次會議的東道國,愿邀請各國領導人明年到中國出席會議。

 

    Thank you very much.

    謝謝大家。

 

重點詞匯表達

秉承“上海精神” acting in the Shanghai Spirit

取得新進展 scored new achievements

抓住機遇,應對挑戰(zhàn) seize opportunities and rise up to challenges

堅定不移走和平發(fā)展道路 stay committed to the path of peaceful development

打造新亮點 foster new highlights

區(qū)域經(jīng)濟一體化 regional economic integration

調結構、促升級 achieving structural adjustment and upgrading

產品性價比高 cost-effective products

優(yōu)勢互補、互利共贏 complement each other's advantages and achieve win-win outcomes

絲綢之路經(jīng)濟帶 Silk Road Economic Belt

產業(yè)轉型升級 industrial transformation and upgrading

貿易和投資便利化機制 trade and investment facilitation mechanism

民生 people's livelihood

人文交流 people-to-people exchanges

綠色絲路使者計劃 a plan of green Silk Road envoys

傳染病聯(lián)防聯(lián)控機制 joint prevention and control mechanisms for infectious diseases

澆花澆根,交人交心 When watering flowers, make sure that water goes down deep to the roots; and when making friends, remember that best friends are those whose hearts are close.

 

(中國日報網(wǎng)英語點津 祝興媛 編輯)

上一頁 1 2 下一頁

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內容授權協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產生任何問題與本網(wǎng)無關;本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。

中國日報網(wǎng)雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報網(wǎng)英語點津內容,版權屬中國日報網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn