国产重口老太和小伙乱,国产精品久久久久影院嫩草,国产精品爽爽v在线观看无码 ,国产精品无码免费专区午夜,国产午夜福利100集发布

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞

泰國(guó)興起供奉“娃娃神” 上飛機(jī)有專座

Thais turn to 'child angel' dolls as economy struggles

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2016-01-28 11:09

 

泰國(guó)興起供奉“娃娃神” 上飛機(jī)有專座

A craze for lifelike dolls thought to bring good luck is sweeping Thailand, reflecting widespread anxiety as the economy struggles and political uncertainty persists nearly two years after a coup.
泰國(guó)最近刮起了一股追捧仿真玩偶的熱潮,據(jù)說(shuō)這種玩偶能帶來(lái)好運(yùn)。自兩年前發(fā)生軍事政變以來(lái),泰國(guó)政局動(dòng)蕩,經(jīng)濟(jì)萎靡不振,老百姓人心惶惶。玩偶潮流或由此產(chǎn)生。

Thailand is predominantly Buddhist and has been modernizing rapidly over the past two or three decades but many people are highly superstitious, their Buddhist beliefs co-existing with notions of animism, astrology and "black magic".
泰國(guó)民眾主要信奉佛教。過(guò)去二三十年,泰國(guó)現(xiàn)代化進(jìn)程發(fā)展迅速,但許多民眾仍然很迷信,他們?cè)谛薹鸬耐瑫r(shí),也相信鬼神、占星以及巫術(shù)之說(shuō)。

The plastic dolls, about the size of a real baby, are called "look thep", or "child angel".
這種塑料玩偶約為真人嬰兒大小,人稱“娃娃神”、“天使娃娃”。

Devotees buy them in shops or online and invite benevolent spirits to possess them, hoping they will bring good luck.
信奉者從實(shí)體店或網(wǎng)店買來(lái)這種娃娃,然后開(kāi)光供奉,希望以此給自己帶來(lái)好運(yùn)。

"The economy is bad right now. Everybody needs something to hold on to," said Mananya Boonmee, 49, a doll owner and seller.
49歲的玩偶店主曼安亞·波密稱:“現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)不好,大家都想尋求精神安慰?!甭瞾喭瑫r(shí)也是個(gè)“娃娃神”信奉者。

Mananya told Reuters her doll, called Nong Petch, or baby jewel, had helped her win the lottery by telling her what numbers to buy in her dreams.
曼安亞告訴路透社,她供奉的名為“寶珠”的娃娃提前告訴她彩票中獎(jiǎng)號(hào)碼,使她得以中獎(jiǎng)。

Panpimon Wipulakorn, deputy director-general of the Department of Mental Health, said the economic downturn exacerbated the phenomenon.
泰國(guó)精神健康部副部長(zhǎng)潘門·維普康表示,經(jīng)濟(jì)下行助長(zhǎng)了這個(gè)風(fēng)氣。

"There have always been groups in Thai society that hold such beliefs and economic worries only help to heighten these beliefs," Panpimon told Reuters.
潘門告訴路透社,“泰國(guó)一直就有這種迷信群體,而經(jīng)濟(jì)不景氣則進(jìn)一步推動(dòng)了這股風(fēng)潮?!?/p>

"These people do not have mental health problems."
“這些人并不是有什么精神問(wèn)題。”

泰國(guó)興起供奉“娃娃神” 上飛機(jī)有專座

Thailand has been ruled by a junta since a May 2014 coup and the generals have struggled to revive the export-dependent economy, while promising to restore democracy with an election next year.
2014年5月,泰國(guó)發(fā)生軍事政變,后來(lái)該國(guó)一直由軍政府統(tǒng)治。軍中領(lǐng)袖重振經(jīng)濟(jì)的舉措一直不奏效,已承諾明年恢復(fù)民主選舉。泰國(guó)是個(gè)嚴(yán)重依賴出口的國(guó)家。

Such fads have happened before. After a 2006 coup, many people turned to plasticine amulets, or charms, in the belief they would bring riches.
類似的迷信風(fēng)潮以前也出現(xiàn)過(guò)。2006年發(fā)生軍事政變后,當(dāng)?shù)卦餍羞^(guò)泥塑護(hù)身符,據(jù)說(shuō)能帶來(lái)財(cái)運(yùn)。

Devotees of the dolls lavish attention on them.
信奉者都非常癡迷這種娃娃神。

"My life has changed a lot, for the better," said beauty salon owner Natsuda Jantabtim, 45, who has had her doll - Nong Ruay Jung, or baby so rich, for eight months.
45歲的美容店老板那素達(dá)·詹他廷供奉“財(cái)神娃娃”已有8個(gè)月了。她表示,“我的生活因此改變了很多,變得越來(lái)越好?!?/p>

"When I hug her, I know it's love. I tell her I love her all the time."
“每當(dāng)我抱她時(shí),會(huì)有一種說(shuō)不出的愛(ài)的感覺(jué)。我告訴她我會(huì)永遠(yuǎn)愛(ài)她?!?/p>

Prime Minister Prayuth Chan-ocha weighed in saying people who could not afford to buy the dolls should not do so.
泰國(guó)總理帕拉育也發(fā)表了看法,建議買不起娃娃的人,就不要參與了。

"I've never raised a child angel doll," he quipped.
他自嘲說(shuō):“我就從來(lái)沒(méi)供過(guò)娃娃神?!?/p>

The dolls cost from 1,500 baht to up to 30,000 baht and some businesses are tapping in on the craze.
每個(gè)娃娃售價(jià)在1500至3萬(wàn)泰銖(約合275至5500元人民幣)不等,不少商家趁機(jī)漲價(jià)。

Thai Smile said it would charge passengers who bring dolls on board and would serve them snacks.
泰國(guó)微笑航空公司表示,娃娃神享有座位的話須同樣付費(fèi),該公司也會(huì)為“它們”提供零食。

But the Civil Aviation Authority of Thailand said it would stop airlines selling tickets for dolls over concern they could be used to smuggle drugs.
不過(guò)泰國(guó)民航局已表示,將禁止航空公司向“娃娃神”售票,因?yàn)閾?dān)心這種玩偶可能被用來(lái)藏毒。

Vocabulary
exacerbate:使惡化;使加重;使加劇
junta:(以武力奪取政權(quán)的)軍政府
lavish:慷慨給予

英文來(lái)源:路透社
編譯:杜娟

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國(guó)首份雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)
學(xué)英語(yǔ)看資訊一個(gè)都不能少!

 

閱讀

詞匯

視聽(tīng)

翻譯

口語(yǔ)

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn