當(dāng)前位置: Language Tips> 翻譯經(jīng)驗(yàn)
本期圍繞開(kāi)放發(fā)展主題,從《中共中央關(guān)于制定國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展第十三個(gè)五年規(guī)劃的建議》中挑選了17條術(shù)語(yǔ),涉及開(kāi)放發(fā)展的原則、方針以及實(shí)現(xiàn)開(kāi)放發(fā)展的戰(zhàn)略布局和重要舉措等內(nèi)容。
開(kāi)放型經(jīng)濟(jì)新體制
new systems for developing an open economy
互利合作
mutually beneficial cooperation
統(tǒng)籌國(guó)內(nèi)國(guó)際兩個(gè)大局
keep in mind both the domestic and international situations
雙向開(kāi)放
two-way opening up
【例】打造陸海內(nèi)外聯(lián)動(dòng)、東西雙向開(kāi)放的全面開(kāi)放新格局。
We will work to bring about a new phase of all-around two-way opening up with links running eastward and westward over land and sea.
互聯(lián)互通
connectivity
【例】推進(jìn)基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通和國(guó)際大通道建設(shè),共同建設(shè)國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作走廊。
We should help to increase infrastructure connectivity and develop major international thoroughfares as well as work with overseas partners to build international economic cooperation corridors.
利益共同體
community of common interests
制度性話語(yǔ)權(quán)
say over international regimes
親誠(chéng)惠容
amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness
共商共建共享原則
the principle of achieving shared growth through discussion and collaboration
海外利益保護(hù)體系
protection of Chinese interests overseas
國(guó)際產(chǎn)能和裝備制造合作
international cooperation on production capacity and equipment manufacturing
跨境電子商務(wù)
cross-border e-commerce
通關(guān)一體化
customs integration
優(yōu)質(zhì)優(yōu)價(jià)
higher quality, higher price
“港人治港”
The people of Hong Kong govern Hong Kong.
“澳人治澳”
The people of Macao govern Macao.
“兩岸一家親”
People on both sides of the Taiwan Straits are all of one family.
(來(lái)源:中央編譯局 編輯:馬文英)
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn