国产重口老太和小伙乱,国产精品久久久久影院嫩草,国产精品爽爽v在线观看无码 ,国产精品无码免费专区午夜,国产午夜福利100集发布

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 翻譯經(jīng)驗(yàn)

如何翻譯“紅軍不怕遠(yuǎn)征難”?

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞微信 2016-09-20 15:47

 

說(shuō)起長(zhǎng)征,人們會(huì)自然而然地想起毛澤東的長(zhǎng)征詩(shī)。他的詩(shī)不但記下了長(zhǎng)征中的重要事件,也讓我們感受到一個(gè)無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命家的風(fēng)采。

《長(zhǎng)征》

——毛澤東

紅軍不怕遠(yuǎn)征難,萬(wàn)水千山只等閑。

五嶺逶迤騰細(xì)浪,烏蒙磅礴走泥丸。

金沙水拍云崖暖,大渡橋橫鐵索寒。

更喜岷山千里雪,三軍過(guò)后盡開顏。

這么有名的詩(shī),用英語(yǔ)怎么翻譯比較好呢?

有位Snow先生已經(jīng)給出了英文版本。

注意!這里的Snow可不是《權(quán)力的游戲》里面的囧雪諾哦,而是那個(gè)寫出《西行漫記》(Red Star over China, 又譯《紅星照耀中國(guó)》)、最早讓世界了解中國(guó)共產(chǎn)黨和紅軍真正形象的美國(guó)著名記者Edgar Snow (埃德加·斯諾)。

如何翻譯“紅軍不怕遠(yuǎn)征難”?

斯諾(1905.7.19—1972.2.15)1928年來(lái)到中國(guó),曾任歐美幾家報(bào)社駐華記者、通訊員。1933年4月到1935年6月,斯諾同時(shí)兼任北平燕京大學(xué)新聞系講師。1936年6月斯諾訪問(wèn)陜甘寧邊區(qū),寫了大量通訊報(bào)道,成為第一個(gè)采訪革命老區(qū)的西方記者。

對(duì)于這段經(jīng)歷,斯諾在1937年出版的《西行漫記》中寫道:

It was impossible to deny recognition of the Long March as one of the great exploits of military history.

不能不承認(rèn)紅軍長(zhǎng)征是世界軍事史上的偉大成就之一。

在這本書介紹長(zhǎng)征的那一章,斯諾援引毛澤東的著名詩(shī)篇《七律·長(zhǎng)征》作為結(jié)語(yǔ)("epilogue")——

紅軍不怕遠(yuǎn)征難,

The Red Army, never fearing the challenging Long March,

萬(wàn)水千山只等閑。

Looked lightly on the many peaks and rivers,

五嶺逶迤騰細(xì)浪,

Wu Ling's Range rose, lowered, rippled,

烏蒙磅礴走泥丸。

And green-tiered were the rounded steps of Wu Meng.

金沙水拍云崖暖,

Warm-beating the Gold Sand River's waves against the rocks,

大渡橋橫鐵索寒。

And cold the iron-chain spans of Tatu's bridge.

更喜岷山千里雪,

A thousand joyous li of freshening snow on Min Shan,

三軍過(guò)后盡開顏。

And then, the last pass vanquished, Three Armies smiled.

是不是對(duì)這些翻譯有點(diǎn)摸不著頭腦?

還是再看看翻譯大師許淵沖的譯本吧:

紅軍不怕遠(yuǎn)征難,

Of the trying Long March the Red Army makes light;

萬(wàn)水千山只等閑。

Thousands of rivers and mountains are barriers slight.

五嶺逶迤騰細(xì)浪,

The five serpentine ridges outspread like rippling rills;

烏蒙磅礴走泥丸。

The pompus Wumeng peaks tower but like mole-hills.

金沙水拍云崖暖,

Against warm cloudy cliffs beat waves of Golden Sand;

大渡橋橫鐵索寒。

With cold iron-chain bridge River Dadu is spanned.

更喜岷山千里雪,

Glad to see the Min Range snow-clad for miles and miles,

三軍過(guò)后盡開顏。

Our warriors who have crossed it break into broad smiles.

雖然斯諾對(duì)于中國(guó)詩(shī)詞的翻譯沒(méi)有達(dá)到大師水準(zhǔn),但他對(duì)于中央蘇區(qū)、對(duì)于紅軍、對(duì)于長(zhǎng)征的描寫都非常細(xì)致入微。

來(lái)一段他對(duì)于長(zhǎng)征的評(píng)價(jià),大家感受下:

Adventure, exploration, discovery, human, courage and cowardice, ecstasy and triumph, suffering, sacrifice, and loyalty, and then through it all, like a flame, an undimmed ardour and undying hope and amazing revolutionary optimism of those thousands of youths who would not admit defeat by man or nature or God or death - all this and more seemed embodied in the history of an odyssey unequalled in modern times.

(來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞微信,編輯:Helen)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國(guó)首份雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)
學(xué)英語(yǔ)看資訊一個(gè)都不能少!

 

閱讀

詞匯

視聽(tīng)

翻譯

口語(yǔ)

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn