當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
Soldiers deployed on streets in race to foil second terror attack after threat level raised to 'critical'
英國(guó)曼徹斯特體育館當(dāng)?shù)貢r(shí)間22日晚發(fā)生爆炸襲擊,已造成22人死亡、59人受傷。警方確認(rèn)這是一起自殺式爆炸襲擊,實(shí)施者為一名男性,已在爆炸中身亡。極端組織“伊斯蘭國(guó)”在其網(wǎng)站上宣稱實(shí)施了這起襲擊。
在曼徹斯特發(fā)生恐怖襲擊事件后,英國(guó)首相特雷莎?梅23日深夜緊急宣布將英國(guó)的恐襲威脅級(jí)別從“嚴(yán)重”調(diào)高到最高的“危急”,意味著進(jìn)一步的恐怖襲擊很可能即將發(fā)生。同時(shí),還將調(diào)集5000名軍隊(duì)士兵前往運(yùn)動(dòng)場(chǎng)館、音樂會(huì)現(xiàn)場(chǎng)等重點(diǎn)地區(qū)巡邏戒備。
![]() Two women wrapped in thermal blankets stand near the Manchester Arena, where US singer Ariana Grande had been performing, in Manchester, northern England, Britain, May 23, 2017. [Photo/VCG] |
Up to 5,000 soldiers will be deployed on the streets amid fears that the?Manchester suicide bomber had accomplices preparing further attacks, Theresa May has announced.
英國(guó)首相特雷莎?梅宣布,曼徹斯特自殺式爆炸襲擊者可能有同伙會(huì)再次發(fā)起襲擊,因此,將調(diào)集5000名軍隊(duì)士兵上街巡邏。
For the first time in 10 years, the Prime Minister said the terror threat had been raised to the highest possible level, from?severe to critical, meaning an attack ?is “expected imminently”.
特雷莎?梅表示,這是近十年來英國(guó)首次將恐怖襲擊威脅等級(jí)調(diào)至最高,由“嚴(yán)重”調(diào)至“危急”,意味著襲擊“迫在眉睫”。
小科普:英國(guó)恐怖襲擊威脅等級(jí)
LOW: 低,不太可能發(fā)生恐襲
MODERATE: 中,恐襲發(fā)生可能性不大
SUBSTANTIAL: 高,恐襲發(fā)生可能性大
SEVERE: 嚴(yán)重,很可能會(huì)發(fā)生恐襲
CRITICAL: 危急,恐怖襲擊迫在眉睫
Investigators fear that the British-born bomber Salman Abedi, a 22-year-old of Libyan descent, was part of a wider network of Isil-inspired terrorists, including a bomb-maker, who may still be at large.
調(diào)查人員擔(dān)心,本次爆炸襲擊者薩勒曼?阿貝迪可能是受極端組織“伊斯蘭國(guó)”鼓動(dòng)的恐怖分子網(wǎng)絡(luò)中的一員,該網(wǎng)絡(luò)中可能有一名炸彈制造者,目前尚未落網(wǎng)。薩勒曼?阿貝迪22歲,是在英國(guó)出生的利比亞人后裔。
Special Forces were deployed to Manchester ready to engage in the hunt for accomplices of Abedi, who killed 22 concert-goers in Britain’s worst terrorist atrocity for 12 years.
特種部隊(duì)已經(jīng)被派往曼徹斯特,對(duì)阿貝迪的同伙展開搜捕。阿貝迪制造了12年來英國(guó)最嚴(yán)重的恐怖襲擊,造成22名演唱會(huì)觀眾死亡。
Outlining the increased risk, Mrs May said: “It is a possibility we cannot ignore that there is a wider group of?individuals linked to this attack.”
特雷莎?梅對(duì)于提高威脅等級(jí)的解釋是,“可能還有更多人與本次襲擊有關(guān),我們不能忽視這種可能性?!?/p>
Mrs May also announced that troops would replace police officers at set-piece events including sports venues and concerts.
梅首相還宣布,在此前已經(jīng)計(jì)劃好要進(jìn)行的體育賽事以及音樂演出現(xiàn)場(chǎng),將由軍隊(duì)代替警察(進(jìn)行安保工作)。
With the FA Cup final this weekend, Mrs May acted on the advice of the Joint Terrorism Analysis Centre after chairing two meetings of the Cobra emergency committee.
本周末將迎來英格蘭足總杯決賽,梅首相是在主持了兩場(chǎng)眼鏡蛇緊急委員會(huì)會(huì)議之后,在聯(lián)合反恐分析中心建議下做出上述決定的。
Security will also be stepped up at major public events and terrorist targets such as railway stations and airports.
同時(shí),大型公共活動(dòng)場(chǎng)所以及火車站和機(jī)場(chǎng)等恐襲目標(biāo)場(chǎng)所的安保措施也將進(jìn)一步加強(qiáng)。
A 23-year-old man was arrested in Manchester in connection with the attack and was being questioned.
一名與此次恐襲有關(guān)的23歲男子在曼徹斯特被捕并接受審問。
Intelligence experts believe the?device detonated at a concert by the pop singer Ariana Grande at the Manchester Arena on Monday night was so sophisticated that Abedi must have either been given specialist training abroad or used a bomb made by a technician who has not yet been captured.
情報(bào)專家認(rèn)為,周一晚上在流行歌手愛莉安娜?格蘭德的曼徹斯特競(jìng)技場(chǎng)演唱會(huì)上引爆的裝置非常精密,如果阿貝迪沒有在國(guó)外經(jīng)過特訓(xùn),那么這顆炸彈必然是由一名尚未落網(wǎng)的技術(shù)人員制作的。
It emerged that Abedi had travelled to Libya, raising fears he had been trained there and posing questions for the security services on whether he should have been tracked. Police confirmed that an eight-year-old girl was among those killed.
調(diào)查發(fā)現(xiàn),阿貝迪曾經(jīng)去過利比亞,這意味著他可能在利比亞受過特訓(xùn),并就當(dāng)初是否該跟蹤阿貝迪對(duì)安保服務(wù)提出了質(zhì)疑。警方已確認(rèn),一名這次暴恐遇難者當(dāng)中有一名8歲女童。
Grande has a huge following among young girls and other children are understood to be among the dead. Twelve children were among 59 taken to hospital after the atrocity, for which Isil has claimed responsibility.
格蘭德在年輕女孩當(dāng)中擁有大批粉絲,據(jù)悉此次遇難者中還有其他孩子。爆炸襲擊后被送往醫(yī)院的59人中有12名孩子。極端組織“伊斯蘭國(guó)”已宣布對(duì)這次恐襲負(fù)責(zé)。
Mrs May described the bombing as “one of the worst terrorist incidents we have ever experienced in the United Kingdom” and said it “stands out for its appalling, sickening cowardice – deliberately targeting innocent, defenseless children and young people who should have been enjoying one of the most memorable nights of their lives”.
梅首相將這次爆炸稱作“英國(guó)有史以來經(jīng)歷的最嚴(yán)重的恐怖襲擊事件之一”,并表示這次事件“尤為突出,因?yàn)檫@種攻擊表現(xiàn)出的懦弱令人震驚又厭惡;它蓄意將目標(biāo)對(duì)準(zhǔn)無辜的毫無防備的孩子和年輕人,他們本該享受生命中最難忘的一個(gè)夜晚”。
The Queen expressed her “deepest sympathy” to all those affected and said “the whole nation has been shocked by the death and injury”. The Labour leader Jeremy Corbyn warned against allowing “communities to be divided by this kind of appalling, atrocious act of violence”.
女王向受害者表達(dá)了她“最深切的同情”,并表示“全國(guó)上下都被這次(襲擊造成的)死傷震驚了?!惫h領(lǐng)導(dǎo)人杰里米?科爾賓警告說,不要讓“社會(huì)被這種可怕殘忍的暴行所分裂?!?/p>
China's President Xi Jinping expressed deep sadness over those who lost their lives and offered his sympathy to the relatives of people who were killed or injured.
中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平對(duì)遇難者表示深切的哀悼,向傷者和遇難者家屬表示誠(chéng)摯的慰問。
At this difficult moment, the Chinese people firmly stand by the British people, Xi said.
習(xí)主席表示,在這一艱難時(shí)刻,中國(guó)人民同英國(guó)人民堅(jiān)定地站在一起。
US President Trump said the bomber and any accomplices were “evil losers in life”. He said: “I won’t call them monsters because they would like that term. I will call them losers.”
美國(guó)總統(tǒng)特朗普表示,安放炸彈的恐怖分子及其同謀是“生活中的邪惡失敗者”。他說:“我不會(huì)叫他們禽獸,因?yàn)樗麄兿矚g這個(gè)稱號(hào)。我將叫他們失敗者?!?/p>
The Russian president Vladimir Putin and Germany’s Chancellor Merkel were also among those who sent messages to the Prime Minister.
俄羅斯總統(tǒng)普京和德國(guó)總理默克爾等人也向英國(guó)首相發(fā)去了慰問信息。
英文來源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)、每日電訊報(bào)
翻譯&編輯:馬文英 陳丹妮
上一篇 : 迪拜機(jī)器人警察上崗
下一篇 :
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn