国产重口老太和小伙乱,国产精品久久久久影院嫩草,国产精品爽爽v在线观看无码 ,国产精品无码免费专区午夜,国产午夜福利100集发布

 
 
 

當前位置: Language Tips> 雙語新聞

盤點:世界上最昂貴的名人禮服,有多貴就有多美!(組圖)

Revealed: The most expensive dresses of all time

中國日報網(wǎng) 2017-09-14 08:35

 

Getty Images盤點了世界上最昂貴的名人禮服,戴安娜王妃、奧黛麗?赫本、瑪麗蓮?夢露的長裙都榜上有名,一起來看看這些價值不菲的華服到底有多驚艷吧!

盤點:世界上最昂貴的名人禮服,有多貴就有多美!(組圖)

A-listers are used to wafting down the red carpet in designer gowns costing more than most of us earn in a year.
對于一線明星來說,穿著價格比普通人一年的收入還要高的名牌禮服走紅毯已經(jīng)是家常便飯。

But while most of their ensembles will be forgotten amid the never-ending parade of award ceremonies, premieres and parties, some gowns manage to achieve iconic status and a very hefty price tag to match.
在數(shù)不盡的頒獎禮、首映禮以及宴會的入場儀式上,明星們的華服多半都會被遺忘。但也有一些禮服能夠深入人心,當然,相應(yīng)的也是價格不菲。

Getty Images has revealed the top ten most expensive dresses of all time.
Getty Images公布了有史以來最昂貴的十件裙子。

The list includes two royals, Princess Diana and The Duchess of Cambridge with the latter's Alexander McQueen wedding dress having cost a huge £250,000.
戴安娜王妃和凱特王妃兩位英國皇室成員榜上有名,凱特的婚紗由亞歷山大?麥昆設(shè)計,價值高達25萬英鎊(約合人民幣200萬元)。

盤點:世界上最昂貴的名人禮服,有多貴就有多美?。ńM圖)

Nicole Kidman also makes the list, not so much because of the value of the John Galliano for Christian Dior dress she wore to the 1997 Oscars, but because she was reportedly paid $2 million to wear it.
上榜的還有妮可?基德曼,但主要并不是因為她在1997年奧斯卡頒獎禮上穿著的約翰?加利亞諾設(shè)計的克麗絲汀?迪奧禮服本身的價值,而是因為據(jù)報道妮可花了200萬美元(約合人民幣1300萬元)才穿上它。

盤點:世界上最昂貴的名人禮服,有多貴就有多美?。ńM圖)

And the white dress Marilyn Monroe wore in the famous subway scene in The Seven Year Itch has the distinction of being the most valuable after selling for $5.6 million at auction in 2011.
電影《七年之癢》中,瑪麗蓮?夢露在那個著名的地鐵鏡頭里身穿的白裙成為最昂貴的禮服,2011年以560萬美元(約合人民幣3700萬元)的價格被拍賣。

盤點:世界上最昂貴的名人禮服,有多貴就有多美?。ńM圖)

Another piece of movie history, Audrey Hepburn's famous black Givenchy dress from Breakfast At Tiffany's also makes the grade.
電影史中另一件赫赫有名的裙子也在榜單上,它就是奧黛麗?赫本在《蒂凡尼的早餐》中穿著的黑色紀梵希裙裝。

盤點:世界上最昂貴的名人禮服,有多貴就有多美!(組圖)

Seen as one of the most iconic dresses of all time, it sold for just under a million dollars at auction.
這條裙子被視為有史以來最具標志性的服裝之一,以不到100萬美元(約合人民幣660萬元)的價格被人競拍下。

The black Victor Edelstein dress Princess Diana wore to The White House in 1985 became even more famous when she danced with John Travolta and sold at auction in 2013 for £240,000.
1985年,戴安娜王妃穿著Victor Edelstein黑色禮服訪問白宮,當她和約翰?特拉沃爾翩翩起舞時,這件裙子變得更加出名,且在2013年被人以24萬英鎊(約合人民幣200萬元)競拍下。

盤點:世界上最昂貴的名人禮服,有多貴就有多美?。ńM圖)

Lupita Nyong'o attended the Oscars in 2015 wearing a custom Calvin Klein dress made with over 6,000 pearls worth $150,000 (£115,500).
其他入選的禮服還包括露皮塔?尼永奧2015年奧斯卡頒獎禮上穿著的CK定制禮服,這件裙子由6000多顆珍珠制成,價值15萬美元。

Cate Blanchett stunned in a $200,000 (£154K) Armani Privé dress fully embellished with Swarovski crystals for the 2007 Oscars.
凱特?布蘭切特鑲滿了施華洛世奇水晶的阿瑪尼Privé禮服在2007年奧斯卡頒獎禮上驚艷四座,這條裙子價值20萬美元(約合人民幣130萬元)。

盤點:世界上最昂貴的名人禮服,有多貴就有多美?。ńM圖)

瑪麗?喬?康納利(Mary Joe Connolly)的這件長裙上鑲嵌了1萬顆珍珠,是上世紀50年代最昂貴的禮服,在當時價值10萬美元(約合人民幣66萬元)。

盤點:世界上最昂貴的名人禮服,有多貴就有多美?。ńM圖)

英文來源:每日郵報
翻譯&編輯:董靜
審校:yaning

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國日報網(wǎng)雙語新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側(cè)圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報網(wǎng)英語點津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日報網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn