国产重口老太和小伙乱,国产精品久久久久影院嫩草,国产精品爽爽v在线观看无码 ,国产精品无码免费专区午夜,国产午夜福利100集发布

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞

專家:真正的中餐可治療肥胖

The real Chinese diet is so healthy it could solve the West's obesity crisis

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2018-03-14 09:00

 

中餐在英國(guó)的名聲非常差,許多英國(guó)人認(rèn)為中餐米飯含量太高,肉菜油膩,長(zhǎng)期食用會(huì)導(dǎo)致心臟病,造成肥胖。但是英國(guó)中餐專家羅琳·克利索德卻表示事實(shí)正相反:如果合理烹調(diào),吃中餐不但健康,而且飽腹,還能防病和延壽。

這位專家在她的書(shū)《為什么中國(guó)人不計(jì)算卡路里》中堅(jiān)稱,真正的中餐不會(huì)讓人肥胖。中國(guó)肥胖率上升,主要原因是攝取了太多含糖量高、過(guò)度加工的西方食物。以下是克利索德在書(shū)中揭示的中餐的奧秘,還有兩位西方營(yíng)養(yǎng)學(xué)專家帕特里克·霍福德和伊恩·馬貝對(duì)中餐給出的評(píng)價(jià)。

1. Think of vegetables as dishes
在中國(guó),蔬菜也是主菜

專家:真正的中餐可治療肥胖

Rather than an uninspiring accompaniment to meat or fish, the Chinese treat vegetables as meals in their own right, rather than add-ons, as in the West.
在西方,蔬菜一般只作為肉類或魚(yú)類的配菜,而在中餐里,蔬菜也被當(dāng)成主菜來(lái)食用。

Holford says: "Vegetables should make up half of what's on your plate in any given meal, so this fits perfectly with the Chinese diet."
霍福德表示:“蔬菜應(yīng)該占到每餐的一半,中餐在這點(diǎn)上做得很好。”

2. Fill up on staple foods
吃飽靠主食

專家:真正的中餐可治療肥胖

Without rice, which is low in fat and high in nutrients and fibre, claims Clissold, it is impossible to eat until you are full. Low-carb diets promise to burn fat, but Clissold says that replacing carbs with food that is higher in fat and lower in nutrients is not a long-term answer to weight loss.
大米具有低脂高營(yíng)養(yǎng)高纖維的特點(diǎn),如果沒(méi)有大米,你是不會(huì)吃到飽的。克利索德認(rèn)為,雖然少吃碳水化合物據(jù)說(shuō)能燃燒脂肪,但如果用高脂低營(yíng)養(yǎng)食物來(lái)取代碳水化合物,長(zhǎng)期看來(lái)不利于減輕體重。

3. Eat until you are full
吃吃吃,吃到飽。

專家:真正的中餐可治療肥胖

The Chinese eat until they are full, and then stop. Westerners often take a feast-and-famine approach to eating– purging during the week and binging over the weekend, or skipping lunch to make room for cake, The Chinese tend to eat three good meals every day.
中國(guó)人在吃飽之前不會(huì)停下。西方人則是饑一頓飽一頓,他們?cè)诠ぷ魅粘缘煤苌伲谥苣┚头砰_(kāi)了吃。還有些西方人不吃中飯,留著肚子吃蛋糕。而中國(guó)人一般每天三頓都要吃飽。

Holford says: "Provided that a meal has a high intake of fibre-rich vegetables and a balance of protein and carbohydrate, which a typical Chinese meal would, then you should eat until you are full. But the combination of high sugar, refined carbs and high fat allows for more food to be eaten in a short space of time before the body's 'appestat' kicks in and tells you to stop."
霍福德說(shuō):“中餐中富含纖維的蔬菜比例較高,兼顧了蛋白質(zhì)和碳水化合物,而且中國(guó)人會(huì)吃到飽為止。而西方大量高糖食品、精制碳水化合物和高脂肪食品容易讓人吃得過(guò)快,在大腦還沒(méi)有接收到身體的吃飽信號(hào)前,西方人容易吃下更多食物。

4. Take liquid food
吃流食

專家:真正的中餐可治療肥胖

Soup, or a soup-based dish, is present at every Chinese meal, often in the form of a watery porridge, zhou. Western diets can be very dry, and nutritionists compensate by urging us to drink more water, which the Chinese would never do with a meal. Instead, they make a nourishing liquid food part of the meal.
湯或粥等湯湯水水的食物,在中餐里很常見(jiàn)。西方人的飲食往往都很干,因此營(yíng)養(yǎng)學(xué)家建議人們多喝水來(lái)彌補(bǔ)。中國(guó)人吃飯的時(shí)候就不喝水,他們喝有營(yíng)養(yǎng)的湯。

Holford says: "Thirst is often confused with hunger. Also, drinking does tend to fill you up. So soups help you control your appetite."
霍福德說(shuō):“口渴經(jīng)常和饑餓搞混。而且,喝湯能讓人有飽腹感,所以有助于控制食欲?!?/p>

5. Bring yin and yang into your kitchen
廚房里的陰陽(yáng)概念

專家:真正的中餐可治療肥胖

A good Chinese diet balances yin (wet and moist) and yang (dry and crisp) ingredients. Yin foods cool the body down, while yang foods – meat, spicy dishes, wine, coffee – heat it up. The sharing, multi-dish approach to eating in China means most meals contain yin and yang in equilibrium.
中餐講究陰(潮濕)和陽(yáng)(干脆)的平衡。陰性食物讓身體涼下來(lái),陽(yáng)性食物(肉類、辣菜、酒和咖啡)讓身體溫?zé)崞饋?lái)。中國(guó)人會(huì)一起分享多盤(pán)菜,每種菜都吃一些會(huì)讓身體達(dá)到陰陽(yáng)平衡。

Holford says: "Most protein foods are seen as yang, carbohydrates as yin. The combination of these two helps stabilise blood sugar, which is the key to good energy and minimising weight gain."
霍福德說(shuō):“多數(shù)蛋白質(zhì)食物都被歸為陽(yáng)性食物,而碳水化合物則被歸為陰性食物。兩者相結(jié)合有助于穩(wěn)定血糖,這對(duì)于補(bǔ)充精力和控制體重增加很關(guān)鍵?!?/p>

6. Raw power? not necessarily
生吃食物最健康?不見(jiàn)得。

專家:真正的中餐可治療肥胖

Chinese people don't eat raw salad. While raw food has a higher concentration of vitamins than cooked food, Clissold says experts ignore that lightly cooking food makes its nutrients easier for the body to take on. The stomach is unable to digest too much raw food; this can lead to bloating and weight gain.
中國(guó)人不吃生拌沙拉。雖然烹飪會(huì)降低食物中的維生素濃度,但克利索德表示,專家忽略了一點(diǎn),那就是輕微烹飪過(guò)的食物的營(yíng)養(yǎng)更容易被人體吸收。人的腸胃無(wú)法消化太多生食物,吃太多生食物會(huì)導(dǎo)致脹氣和體重增加。

7. Use food to keep fit
食療好

專家:真正的中餐可治療肥胖

Chinese medicine prescribes various foods as medical treatments: chillies to promote digestion and dispel cold; garlic to counteract toxins. The ultimate purpose is to ensure all the organs are working correctly to allow energy, or chi, to circulate smoothly around the body.
中醫(yī)認(rèn)為許多食物都有各自的醫(yī)用價(jià)值:辣椒幫助消化并能驅(qū)除寒冷,大蒜可以中和毒素。最終的目的是確保所有的器官都能正常運(yùn)轉(zhuǎn),讓體內(nèi)氣血可以通暢運(yùn)行。

Holford says: "Two thousand years ago, Hippocrates said, 'Let food be your medicine.' But people in the West forgot. "
霍福德說(shuō):“兩千年前,古希臘醫(yī)生希波克拉底就認(rèn)為應(yīng)該用食物作為藥物。但是西方人已經(jīng)完全忘記了這點(diǎn)?!?/p>

8. Drink green tea
喝綠茶

專家:真正的中餐可治療肥胖

Green tea eliminates toxins, aids digestion and allays hunger. Scientists have found that it also fights free radicals, which cause cancer and heart disease.
綠茶具有消除毒素、幫助消化和減緩饑餓的效果??茖W(xué)家已經(jīng)發(fā)現(xiàn)綠茶還具有消除自由基的效果,而自由基會(huì)引發(fā)癌癥和心臟病。

Marber says: "I'm a great believer in green and herbal teas. Green tea is an important antioxidant, but it will only help you lose weight if you drink 40 cups a day. "
馬貝說(shuō):“我認(rèn)為喝綠茶和花草茶對(duì)身體很有好處。綠茶是重要的抗氧化劑,但一天得喝夠40杯才能幫助人減肥?!?/p>

Holford says: "Traditionally, when the Chinese want another cup of tea, they'll keep the same leaves and add water to the pot. That's like only using one teabag a day – which means much less caffeine."
霍福德指出:“傳統(tǒng)上,當(dāng)中國(guó)人想再喝一杯茶時(shí),他們會(huì)在茶壺里不斷續(xù)水。他們每天通常只用一個(gè)茶袋,所以攝入的咖啡因也比較少?!?/p>

英文來(lái)源:獨(dú)立報(bào)、煎蛋網(wǎng)
編譯:丹妮

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國(guó)首份雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)
學(xué)英語(yǔ)看資訊一個(gè)都不能少!

 

閱讀

詞匯

視聽(tīng)

翻譯

口語(yǔ)

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn