国产重口老太和小伙乱,国产精品久久久久影院嫩草,国产精品爽爽v在线观看无码 ,国产精品无码免费专区午夜,国产午夜福利100集发布

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 實(shí)用口語

愛情中的“備胎”:英語怎么說?

微信公眾號(hào)“侃英語” 2018-04-03 11:03

 

“備胎”在英文中究竟如何表達(dá)?

首先肯定不是spare tire,這是“備胎”的原始含義,即“備用輪胎”。我們今天討論的是“愛情備胎”。

愛情中的“備胎”:英語怎么說?

美國九十年代有一部風(fēng)靡一時(shí)的情景喜劇--《宋飛正傳》(Seinfield),主人公George Costanza有一句名言:

You're a back-up! You're a second line, a just-in-case, a B-plan, a contingency.

愛情中的“備胎”:英語怎么說?

好家伙,一句臺(tái)詞噴出五種“備胎”的英文說法:

1. a back-up:原義指“備份”,引申為感情上的“備胎”。

2. a second line:字面含義是“第二排”,即“二線的”,與“備胎”含義相符。

3. a just-in-case:just in case表示“以防萬一”,a just-in-case把它活用成一個(gè)名詞,表示“一個(gè)以防萬一的人”,就是“備胎”;

4. a B-plan:即“B計(jì)劃”。A計(jì)劃是優(yōu)先的,不行了再用B計(jì)劃,也挺符合“備胎”的內(nèi)涵。

5. a contingency:原義指“可能發(fā)生也可能不發(fā)生的事情”,英文中有 a contingency plan(備用方案)、a contingency fund(備用金)的說法。

其實(shí)這些說法已經(jīng)很地道了,下面再給大家補(bǔ)充一個(gè)更形象生動(dòng)的表達(dá):

bench

我是在最近英國《每日郵報(bào)》(Daily Mail)的一篇文章上看到這個(gè)詞的,覺得很地道,就摘錄下來了。

文章里有句話:

Before couples define their relationship, either party is at risk of being 'benched'. This happens when one person is unsure of their future with their current partner and so puts them on the bench.
在雙方挑明、確定關(guān)系之前,雙方都可能是對(duì)方的“備胎”。當(dāng)一個(gè)人不確定要和目前的伴侶共度未來時(shí),可能就會(huì)去尋找新目標(biāo),而將現(xiàn)任視為“備胎”。

bench 的原義是“板凳”,經(jīng)常被用在球賽中表示替補(bǔ)席,“替補(bǔ)隊(duì)員”就是坐在替補(bǔ)席的板凳(bench)上的,后來引申成“備胎”的含義。 從上文中我們可以知道:bench可以做名詞,還可以活用成動(dòng)詞:bench somebody,還可以說put somebody on the bench. --“讓某人坐板凳”,即“將某人視為備胎”。

愛情中的“備胎”:英語怎么說?

 

例句:

I love her so much, but she always puts me on the bench.
我很愛她,但她總是把我視為“備胎”。

最后補(bǔ)充一點(diǎn),大家知道,在戀愛中比“備胎”更慘的角色是什么嗎?

答案:千斤頂。

因?yàn)榍Ы镯斨挥性趽Q胎的時(shí)候才發(fā)揮作用,干著最臟最累的活兒,還啥都落不著,你說是不是最慘的?千斤頂對(duì)應(yīng)的英文是 jack。叫Jack的同學(xué)知道這層含義后,是不是對(duì)很多問題都豁然開朗了?

本文已獲授權(quán),如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)與原作者聯(lián)系

愛情中的“備胎”:英語怎么說?

(來源:微信公眾號(hào)“侃英語”? 編輯:Julie)

 
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日?qǐng)?bào)雙語手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國首份雙語手機(jī)報(bào)
學(xué)英語看資訊一個(gè)都不能少!

 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn