国产重口老太和小伙乱,国产精品久久久久影院嫩草,国产精品爽爽v在线观看无码 ,国产精品无码免费专区午夜,国产午夜福利100集发布

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞

喝雞湯真的能治感冒嗎?科學(xué)家?guī)湍惚鎰e感冒食療真假

Do these 6 health foods and supplements really prevent colds and flu? Science reveals whether they're useful or nonsense

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2018-05-03 13:49

 

感冒了,熬上一碗濃濃的雞湯,喝干一杯甜到齁嗓子的蜂蜜水,再吃幾片維生素C。炒菜時(shí)還不忘剝上幾瓣大蒜丟進(jìn)鍋里……咦,吃完怎么還沒好呢?這就得請(qǐng)教請(qǐng)教專業(yè)人士了。喝雞湯吃大蒜真能治感冒嗎?

喝雞湯真的能治感冒嗎?科學(xué)家?guī)湍惚鎰e感冒食療真假

2018年1月23日,河北省衡水市桃城區(qū)疾病預(yù)防控制中心的工作人員在衡水市康復(fù)街小學(xué)指導(dǎo)學(xué)生正確佩戴口罩。

Experts have revealed whether six food staples and supplements really prevent colds and flu.

專家揭示了六種食物和補(bǔ)品是否真能預(yù)防感冒和流感。

While honey has long been praised for reducing the symptoms of colds, science reveals it does little more than soothe sore throats.

盡管蜂蜜一直被人們譽(yù)為可以緩解感冒癥狀,但科學(xué)家認(rèn)為它僅能緩解喉嚨痛。

Although an old wives tale claims chicken soup cures a host of ailments, it may simply provide a comforting meal and hydration boost, according to dietitian and British Dietetic Association spokesperson Aisling Pigott.

還有傳統(tǒng)說法認(rèn)為雞湯能治愈很多小毛病,但英國(guó)飲食協(xié)會(huì)發(fā)言人、營(yíng)養(yǎng)學(xué)家愛斯琳-皮高特說,其實(shí)這僅能讓你舒服地吃上一頓,補(bǔ)充水分。

下面就一起來看看這六種食品的真假功效。

喝雞湯真的能治感冒嗎?科學(xué)家?guī)湍惚鎰e感冒食療真假

Echinacea 紫錐菊提取物補(bǔ)充劑

Although often hailed for reducing the severity and symptoms of colds, a 2014 Cochrane review into 24 studies found the flower supplement does not significantly reduce the length of time people suffer with the sniffles.

盡管很多人認(rèn)為紫錐菊可以緩解感冒癥狀,2014年柯克蘭的一項(xiàng)針對(duì)24個(gè)研究的回顧調(diào)查顯示,利用紫錐菊提取物制作的補(bǔ)充劑不能顯著縮短鼻塞病程。

Ms Pigott claims there is insufficient evidence to recommend echinacea, however, if people wish to take the supplement it will unlikely do them any harm.

皮高特女士稱,沒有足夠的證據(jù)支持人們服用紫錐菊補(bǔ)充劑。但如果人們想要服用,也沒什么壞處。

喝雞湯真的能治感冒嗎?科學(xué)家?guī)湍惚鎰e感冒食療真假

Honey 蜂蜜

An old wives tale praises honey for soothing sore throats and suppressing coughs, however, there is little evidence to support this, with many 'pro-honey' studies being funded by companies with conflicts of interest, according to Ms Pigott.

傳統(tǒng)觀點(diǎn)認(rèn)為蜂蜜可以緩解喉嚨痛,還可以鎮(zhèn)咳,但這并沒有什么證據(jù)能證明。皮高特表示,很多贊成感冒時(shí)吃蜂蜜的研究都是有利益關(guān)系的公司資助的。

She adds, however, honey is harmless providing people are aware of its high-sugar content and unsuitability to children under one due to the risk of botulism.

她補(bǔ)充說,在人們知道含糖量高的情況下蜂蜜無害,由于肉毒中毒風(fēng)險(xiǎn)一歲以內(nèi)嬰兒不宜食用。

Zinc lozenges 鋅錠

Zinc lozenges have been shown to reduce the duration of cold symptoms, such as nasal congestion, coughing and a sore throat, however, dietitian Lauren McGuckin warns many contain high amounts of sugar.

鋅錠可以縮短一些感冒癥狀的持續(xù)時(shí)間,比如鼻塞、咳嗽和喉嚨痛。但營(yíng)養(yǎng)學(xué)家勞倫-麥古金提醒說,很多鋅錠片含糖量較高。

People may be better off upping their food sources by eating more seafood, lamb, beef and pumpkin seeds.

人們?nèi)绻喑院ur、羊肉、牛肉和南瓜籽來攝入更多相關(guān)營(yíng)養(yǎng)元素,效果會(huì)更好。

喝雞湯真的能治感冒嗎?科學(xué)家?guī)湍惚鎰e感冒食療真假

Chicken soup 雞湯

Ms Pigott told NetDoctor: 'There is little evidence to suggest that "chicken soup" per se reduces the symptoms of a cold.'

皮高特女士告訴“網(wǎng)絡(luò)醫(yī)生”說:“沒有多少證據(jù)表明雞湯本身能緩解感冒癥狀?!?/p>

She adds, however, the warming and nutritious meal may help restore sufferers' energy levels, as well as giving them a hydration boost.

她補(bǔ)充說,喝上熱乎乎且營(yíng)養(yǎng)豐富的雞湯能給患者補(bǔ)充能量和水分。

Garlic 大蒜

Ms McGuckin said: 'Garlic contains a compound called allicin, which has been shown to be beneficial for the immune system.

麥古金女士說:“大蒜中含有大蒜素,對(duì)免疫系統(tǒng)有好處?!?/p>

'However, the way in which garlic is processed can affect the potency of allicin.'

“但大蒜的加工過程會(huì)影響大蒜素的功效?!?/p>

She therefore recommends people crush, slice or dice garlic to reap the biggest benefits.

她建議人們把大蒜壓碎、切片或者切成蒜末以獲得最大功效。

A 2015 Cochrane study review also found garlic is effective at treating and preventing sniffles.

2015年柯克蘭的一項(xiàng)研究也發(fā)現(xiàn),大蒜對(duì)治療和預(yù)防鼻塞有效。

喝雞湯真的能治感冒嗎?科學(xué)家?guī)湍惚鎰e感冒食療真假

Vitamin C 維生素C

Vitamin C is critical to the proper functioning of the immune system, however, evidence suggests it only reduces the length of colds, rather than preventing them.

維生素C對(duì)免疫系統(tǒng)的正常運(yùn)行非常關(guān)鍵,但有證據(jù)顯示它僅能縮短病程,而不是預(yù)防感冒。

Dietitian and BDA spokesperson Amanda Squire still recommends people with colds up their vitamin-C consumption via citrus fruits as these sharp flavours may ease congestion and, when taken with honey and warm water, can be soothing.

英國(guó)飲食協(xié)會(huì)發(fā)言人、營(yíng)養(yǎng)學(xué)家阿曼達(dá)-斯夸爾仍建議患上感冒的人們多食用柑橘類水果攝入更多維生素C,因?yàn)樗麧饬业奈兜滥芫徑獬溲Y狀,而且和熱蜂蜜水一起服用還能讓人感覺更舒服。

A healthy, balanced diet also gives people's bodies a better chance of fighting off viral infections, such as colds.

健康平衡的飲食也能讓身體更容易打敗病毒感染,比如感冒。

Vitamin C is found in all fruits and vegetables but is particularly high in citrus, red peppers, berries, kale and broccoli.

所有的果蔬都含有維生素C,但在柑橘類、紅辣椒、漿果、羽衣甘藍(lán)和花椰菜中含量尤其高。

英文來源:每日郵報(bào)
翻譯&編審:yaning

上一篇 : 蓋茨的育兒方針:愛和邏輯
下一篇 :

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國(guó)首份雙語手機(jī)報(bào)
學(xué)英語看資訊一個(gè)都不能少!

 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn