国产重口老太和小伙乱,国产精品久久久久影院嫩草,国产精品爽爽v在线观看无码 ,国产精品无码免费专区午夜,国产午夜福利100集发布

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
     
 
一副對聯(lián),16個(gè)外國典故

像學(xué)習(xí)中國古典作品一樣,讀外國文學(xué)作品也常常會遇到文學(xué)典故,如果不了解其出處及內(nèi)容,不僅不能準(zhǔn)確地讀懂句意,還會影響對思想內(nèi)容的理解。好在外國文學(xué)典故并不多,我們試將常見的16個(gè)外國文學(xué)典故匯輯為一副對聯(lián),以便大家集中學(xué)習(xí)識記。

山姆大叔帶酸小姐駕諾亞方舟經(jīng)烏托邦入伊甸園巧遇超人安泰受洗禮;

泥足巨人隨苦行僧去香格里拉過滑鐵盧進(jìn)象牙塔恰逢黑馬繆斯論涅槃。

1.山姆大叔——美國的綽號,產(chǎn)生于1812年美英戰(zhàn)爭時(shí)期。紐約州一位誠實(shí)能干的肉類包裝商被人們親切地稱為“山姆大叔”。他擔(dān)任紐約州和新澤西州的軍需檢驗(yàn)員,負(fù)責(zé)在供應(yīng)軍隊(duì)的牛肉桶和酒桶上打戳。人們發(fā)現(xiàn)該廠的牛肉桶上都蓋有E.A—U.S.標(biāo)記。本來,E.A是一個(gè)軍火承包商的名字,U.S是美國的縮寫。碰巧山姆大叔(UncleSam)的縮寫與美國的縮寫相同,人們就管美國叫“山姆大叔”。美國人把“山姆大叔”誠實(shí)可靠、吃苦耐勞以及愛國主義精神,視為民族的驕傲和共有的品質(zhì)。1961年,美國國會正式承認(rèn)“山姆大叔”為美國的民族象征。

2.酸小姐——出自俄國作家波米亞洛夫斯基的小說《小市民的幸福》。女主人公蓮諾奇卡是一個(gè)目光短淺,精神空虛的“千金小姐”。由于失戀而成為憂心忡忡、痛苦悲傷的“酸小姐”。后比喻矯揉造作、裝腔作勢的女子。也泛指目光短淺、思想庸俗或感情脆弱、喜怒無常的人。

3.諾亞方舟——出自《圣經(jīng)》。上帝對人類所犯下的罪孽非常憂慮,決定用洪水消滅人類。而諾亞是個(gè)正直的人,上帝吩咐他造船避災(zāi)。經(jīng)過40個(gè)晝夜的洪水,除諾亞一家和部分動物外,其他生物都被洪水吞沒了。后來人們常用此語比喻災(zāi)難中的避難所或救星。

4.烏托邦——源出希臘文ou(無)和topos(處所),意即“烏有之鄉(xiāng)”。1516年,英國空想社會主義者莫爾在其《烏托邦》一書中,描述了一個(gè)他所憧憬的美好社會,即烏托邦。那里一切生產(chǎn)資料均歸全民所有,生活用品則按需分配;人人都從事生產(chǎn)勞動,并有充足的時(shí)間供科學(xué)研究和娛樂;那里沒有酒店、妓院,也沒有墮落和罪惡……故此詞喻指根本無法實(shí)現(xiàn)的理想或空想的美好社會。

5.伊甸園——出自《圣經(jīng)》。上帝在東方的一片富饒的平原上開辟了一個(gè)園子,里面有果樹和各種飛禽走獸。上帝讓亞當(dāng)看守園子。為排解他的寂寞,上帝從亞當(dāng)?shù)纳砩先〕鲆桓吖?,造成一個(gè)女人——夏娃來陪伴他。他們過著無憂無慮的日子。于是人們往往用“伊甸園”來比喻人間的樂園。

6.超人——出自尼采《查拉圖什特拉如是說》。尼采認(rèn)為“超人”是代表統(tǒng)治階層的理想化的無所不能的全才人物。他說:“一個(gè)人是可以使千萬年的歷史生色的——也就是說,一個(gè)充實(shí)的、雄厚的、偉大的、完全的人,要?jiǎng)龠^無數(shù)殘缺不全、雞毛蒜皮的人。”比喻那些自己凌駕于一切之上的、自命不凡的利己主義者,也指那些能力卓異、超越常人的人。

7.安泰——“安泰”是希臘神話中的巨人和英雄,是海神波塞冬和地神蓋婭的兒子。他的力量來源于大地母親,只要身不離地,就力量無窮,所向無敵;如果身體離開了大地母親,就會失去生存能力。后來,安泰被希臘神話中最偉大的英雄赫拉克勒斯舉在空中擊斃了。因?yàn)榘蔡┦莻€(gè)離開大地母親就失去力量的巨人,所以,后來人們在寫文章時(shí)就常用“安泰”來比喻作家、詩人以及革命政黨不能脫離人民群眾。

8.洗禮——出自《圣經(jīng)》。人類的始祖亞當(dāng)和夏娃因聽了神蛇的話,偷吃禁果犯下了罪,這個(gè)罪從此代代相傳,叫做“原罪”;個(gè)人違背上帝旨意也會犯罪,稱為“本罪”。所以,凡篤信上帝的人,必須經(jīng)過洗禮,洗刷原罪和本罪。洗禮時(shí),主洗者口誦經(jīng)文,受洗者注水額上或頭上,也有全身浸入水中的,故洗禮也稱“浸洗”。后比喻經(jīng)受某種鍛煉或考驗(yàn)。

9.泥足巨人——典出《圣經(jīng)·舊約》。說的是巴比倫王尼布甲尼撒夢見一尊巨像,其頭是精金的,胸臂是銀的,腰肚是銅的,腿是鐵的,腳是半鐵半泥的。他正觀看著,忽然天外飛來一塊石頭擊碎巨像的泥足,于是金銀銅鐵泥同化為粉末。后來人們常以“泥足巨人”來形容外強(qiáng)中干、色厲內(nèi)荏的龐然大物。

10.苦行僧——原指印度一些宗教中以“苦行”為修行手段的僧人?!翱嘈小币辉~,梵文原意為“熱”,因?yàn)橛《葰夂蜓谉?,宗教徒便把受熱作為苦行的主要手段。比喻為?shí)踐某種信仰而實(shí)行自我節(jié)制、自我磨煉,拒絕物質(zhì)和肉體的引誘,忍受惡劣環(huán)境壓迫的人

11.香格里拉——典出英國小說家詹姆斯·希爾頓的名著《消失的地平線》。書中描述了在中國喜馬拉雅山山脈延伸到巴基斯坦的一個(gè)小山麓里,有一處美得像童話里仙境的地方叫香格里拉。在那里男女不問世事,不知困苦,也沒有疾病和暴力,如同陶淵明筆下的世外桃源一樣。人們常用“香格里拉”來喻指世外仙境,也指避世隱居的地方。

12.滑鐵盧——1815年,在比利時(shí)的滑鐵盧,拿破侖率領(lǐng)法軍與英國、普魯士聯(lián)軍展開激戰(zhàn),法軍慘敗。隨后,拿破侖被囚禁在大西洋中的圣赫勒拿島上,直到1821年病故。因而,人們常常用“滑鐵盧”來比喻慘痛的失敗和比喻英雄末路。

13.象牙塔——典出19世紀(jì)法國詩人、文藝批評家圣佩韋·查理·奧古斯丁的書函《致維爾曼》。奧古斯丁批評同時(shí)代的法國作家維尼作品中的悲觀消極情緒,主張作家從庸俗的資產(chǎn)階級現(xiàn)實(shí)中超脫出來,進(jìn)入一種主觀幻想的藝術(shù)天地——象牙之塔。于是“象牙塔”就被用來比喻與世隔絕的夢幻境地。現(xiàn)在也有人把大學(xué)說成是“象牙塔”。

14.黑馬——源于賽馬場的俚語,指外表并不起眼,賽馬時(shí)出人意料地奪魁的馬匹,并非指馬的毛色。1861年當(dāng)時(shí)既無名氣又無資歷的林肯當(dāng)選為美國第16任總統(tǒng),因而曾被人們稱為黑馬式的總統(tǒng)。比喻實(shí)力或價(jià)值難以預(yù)測的人或者事物。

15.繆斯——典出希臘神話。繆斯是希臘神話中9位文藝和科學(xué)女神的通稱。她們均為主神和記憶女神之女。她們以音樂和詩歌之神阿波羅為首領(lǐng),分別掌管著歷史、悲劇、喜劇、抒情詩、舞蹈、史詩、愛情詩、頌歌和天文。古希臘的詩人、歌手都向繆斯呼告,祈求靈感。后來,人們就常用“繆斯”來比喻文學(xué)、寫作和靈感等。

16.涅槃——典出佛教典籍。也稱“般涅槃”,意譯“入滅”“圓寂”。為佛教全部修習(xí)所要達(dá)到的最高理想。一般指通過修持?jǐn)鄿纭吧馈陛喕囟螳@得的一種精神境界。佛教認(rèn)為,信佛的人,經(jīng)過長期“修道”,即能“寂(熄)滅”一切煩惱和“圓滿”一切“清凈功德”。這種境界,名為“涅槃”。在佛教史籍中,通常也作為死亡的代稱。后來,人們在寫文章時(shí)就把“涅槃”作為“死亡”的代稱來使用。

(來源:新浪校園論壇)

 
     
英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報(bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 
相關(guān)文章 Related Story
 
 
 
 
 
 
 
 
 
     
 
 
 
48小時(shí)內(nèi)最熱門
“微醉”怎么說  
美商界女性職業(yè)前景看好  
Bonny Bonny by Cara Dillon  
Kung Fu Panda《功夫熊貓》精講之一  
避稅Tax shelter  
英語點(diǎn)津最新推薦
Walking in the US first lady's shoes  
“準(zhǔn)確無誤”如何表達(dá)  
豬流感 swine flu  
你有l(wèi)ottery mentality嗎  
別跟我嘮叨 get off my back  
論壇熱貼
別亂扔垃圾。怎么譯這個(gè)亂字呀?  
橘子,橙子用英文怎么區(qū)分?  
看Gossip Girl學(xué)英語  
端午節(jié)怎么翻譯?  
母親,您在天堂還好嗎?  
“幸?!敝x  
|About Chinadaily.com.cn | About Language Tips | Advertise on Site | Contact Us | Site map | Job Offer |
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved.
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.
版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報(bào)網(wǎng)站英語點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日報(bào)網(wǎng)站所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。
電話:8610-84883300, 傳真:8610-84883500  Email: language@chinadaily.com.cn