国产重口老太和小伙乱,国产精品久久久久影院嫩草,国产精品爽爽v在线观看无码 ,国产精品无码免费专区午夜,国产午夜福利100集发布

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 校園動態(tài)

“歐洲語言共同參考框架及其對中國語言學習、教學和評估的影響”研討會在京舉行

[ 2010-11-26 19:11]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

11月24日,由英國使館文化教育處和北京外國語大學聯(lián)合主辦的英語研究研討會2010年秋季論壇在北京外國語大學成功舉辦。本屆論壇的主題為:歐洲語言共同參考框架(CEFR)及其對中國語言學習、教育、評估的影響。

在當天的研討會上,中外演講嘉賓探討了CEFR對于語言課程設計的重要性,以及在促進語言能力描述和語言評估任務的設計方面CEFR的不同運用方式。

歐洲理事會格拉茨歐洲現(xiàn)代語言中心學術顧問弗蘭克?赫伍斯在主題演講中介紹了一些已開發(fā)與CEFR相關的資源和工具,這些資源和工具會使語言教育在方法上更加協(xié)調(diào)。他在發(fā)言中還提到了運用CEFR進行課程和教學大綱設計的不同方式,并解釋了該框架的各組成部分如何適用于不同的教育環(huán)境,以及如何為語言學習中的各個利益相關方提供一種通用的語言和實踐的透明度。如果CEFR能在中國得到運用,他還會就某些特別需要考慮的問題提出一些建議。

來自上海華東師范大學外語學院的鄒為誠教授在會議上探討了CEFR對中國大學英語課程要求所產(chǎn)生的影響,在鄒教授就此問題所開展的研究中,他通過采訪四位直接參與我國大學英語教育政策文件《大學英語課程教學要求》制訂工作的學者,探究CEFR對制訂外語教育政策的影響。訪談結果表明,CEFR在理念和文本表述兩個方面影響了《大學英語課程教學要求》,但這些理念并未體現(xiàn)在大學英語教師培訓和課堂教學實踐中。盡管中國大學英語界學者認可CEFR,但其目前在中國英語教學界產(chǎn)生的影響還很有限。

致力于語言測試與評估以及EFL教師教育的北京師范大學英語系教授武尊民認為,目前人們對怎樣理解中國環(huán)境中的EFL能力仍然存在巨大差異,鑒于中國英語學習者的目的與歐洲學習者不同,她建議,中國需要針對外語能力的描述,出臺一份統(tǒng)一的權威性文件,以便為各等級學校和機構的不同教育項目以及課外語言培訓課程的課程設計提供指導。

北京外國語大學外國語言研究所副所長韓寶成教授進一步探討了此觀點,他認為,語言能力是學習者在各種情境的語言活動中運用各種知識和策略圍繞某一話題所體現(xiàn)出的理解能力和表達能力。結合巴赫曼(Bachman)語言能力概念模式(2010)和歐洲語言共同參考框架,包括他在內(nèi)的研究人員建立了語言能力基本描述語庫,并將進一步檢驗描述語的信度和效度。

劍橋考試中心顧問羅格?霍奇審視了語言評估與語言課程之間的關系,并探討了如何將語言評估有效地融入課堂設計,他在發(fā)言中談及了測試的影響以及測試對課程設計所產(chǎn)生的反駁效應,形成性評估與終結性評估,以及學習評估與動態(tài)評估。在新的評估體系下,教師將利用形成性評估和進度報告來改進教學,幫助學生理解尚未理解的概念,培養(yǎng)學生尚不熟練的技能。

首都師范大學國際文化學院教授劉壯則在發(fā)言中探討了語言能力標準與對外漢語教學的關系。他指出,對外漢語教學與國際語言教學在理念上存在差異,并主張在充滿國際流動性的今天,語言運用能力的描述方法應具備更高程度的通用性。

北京外國語大學法語系主任付榮教授探討了CEFR對我國高等學校專業(yè)外語教育的借鑒意義,他在會議上闡述了如何通過重新審視傳統(tǒng)觀念中的聽說讀寫四會技能對高等學校外語教育提供借鑒意義。

北京大學&Pearson漢語口語自動化測試項目負責人鹿士義探討了如何在CEFR的標準下尋求統(tǒng)一的解釋和描述,建立漢語考試與框架的對應和匹配關系。他認為,在流動性日益提高的今天,這種匹配和兼容性至關重要,便于各考試之間相互比較,促進不同語言文化背景下的資格之間的相互認證,這也是在全世界推廣漢語必須要解決的問題。

《歐洲語言共同參考框架》于2001年出版,對于語言學習者、語言教師和評估者一直是一份具有重大價值的文獻。首先,它為評估和認證語言運用能力的迫切需求提供了一個指導性框架,詳盡描述語言學習者在不同語言能力階段可以達到的語言運用水平。其次,在借鑒吸收了現(xiàn)有的交際能力和語言應用理論的基礎上,《歐洲共同參考框架》在課程設計和課堂實踐方面對語言教師也有著重要的現(xiàn)實意義。

該文獻對于世界的語言教師和學習者中已經(jīng)產(chǎn)生了非凡的影響,不過,它在中國大陸尚未得到廣泛宣傳,也是在近年來才被譯成中文(2008年)。

(中國日報網(wǎng) 編輯:蔡姍姍)

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關;本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

本文相關閱讀

人氣排行

翻譯服務

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn