国产重口老太和小伙乱,国产精品久久久久影院嫩草,国产精品爽爽v在线观看无码 ,国产精品无码免费专区午夜,国产午夜福利100集发布

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Columnist> Chen Dezhang  
   
 





 
是故意“不顧”還是“顧不上”?
請(qǐng)大家想一想下面這兩句翻譯得對(duì)不對(duì)……
[ 2007-09-03 15:38 ]

作者:陳德彰

請(qǐng)大家想一想下面這兩句翻譯得對(duì)不對(duì):

1. 他不顧危險(xiǎn)沖進(jìn)大火去搶救困在屋子里的人。Ignoring the danger, he rushed into fire to rescue those trapped in the house.

2. 他奮不顧身跳進(jìn)急流去救那個(gè)男孩。He jumped into the torrent to save the boy disregarding his own life.

從語(yǔ)法上看這兩句都沒(méi)錯(cuò),粗一看用詞好像也沒(méi)有問(wèn)題,甚至有的詞典也是這樣譯的。英譯的問(wèn)題出在ignore和disregard這兩個(gè)詞上。我們來(lái)看看最新版(第四版)的Longman Dictionary of Contemporary English對(duì)disregard下的定義(1) [v] to ignore something or treat it as unimportant; (2) [n] when someone ignores something they should not ignore: 再看看ignore的定義:1. to deliberately pay no attention to something that you have been told or that you know about, 2. to behave as if you had not heard or seen someone or something.我們可以看出這兩個(gè)詞都強(qiáng)調(diào)故意“忽略”或者“不顧”本來(lái)應(yīng)該注意或顧及的事物,是一種疏忽大意或獨(dú)斷一意孤行的行為,而“奮不顧身”是說(shuō)“顧不上”或“來(lái)不及考慮”,所以這樣譯把好事變成了壞事,給人以故意拿生命開(kāi)玩笑的感覺(jué)。正確的詞應(yīng)該是regardless,當(dāng)然,用at the risk of one’s life (冒著生命的危險(xiǎn))也可以。

這提醒我們要辨別英語(yǔ)中表示否定的詞綴的確切含義,比如dis-和-less都是表示否定的詞綴,但是含義是不一樣的:-less一般加在名詞之后,表示“沒(méi)有”,從意思上說(shuō)和加在動(dòng)詞前的un-類(lèi)似,表示一般意義上的否定,如a coverless box 是“一只沒(méi)有蓋子的盒子”,uncover a box (與cover a box相反的動(dòng)作)意為“打開(kāi)一只盒子的蓋子”,但是 discover a box 則是“發(fā)現(xiàn)了一只盒子”的意思,即dis- 所表示的否定意思比un- 還要進(jìn)一步。有時(shí),加上否定詞綴后詞義會(huì)發(fā)生變化,大家都知道uneven 并不是even的反義詞;uninterested 是interested 的反義詞,表示“不感興趣”,可是disinterested 的意思卻是“沒(méi)有偏見(jiàn)或成見(jiàn)”。

還有一句有問(wèn)題的英譯與本文開(kāi)始討論的兩句有類(lèi)似之處:

3. 他沒(méi)有脫衣服就跳下水去救那個(gè)落水兒童。He jumped into the water to save the drowning child without taking off his clothes.

這樣翻譯出來(lái)的英語(yǔ)讓人覺(jué)得脫衣服是救人之前一項(xiàng)必須的程序,如果譯為he didn’t even take off any clothes或he had not time to take off his clothes 就會(huì)要好得多。有人問(wèn)能不能說(shuō)“He jumped into the water to save the drowning child wholly dressed”?我認(rèn)為也不好,因?yàn)閣holly dressed給人一種“全副盛裝”的感覺(jué)。如果有人故意出洋相,不脫衣服跳入游泳池,倒可以說(shuō)He jumped into the swimming pool without taking off his clothes / wholly dressed.

About the author:
 

陳德彰,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)系教授,全國(guó)翻譯證書(shū)考試委員會(huì)副主任委員。主要研究方向翻譯研究、英漢對(duì)比語(yǔ)言學(xué)。1964年畢業(yè)于上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院(現(xiàn)上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué));1980年美國(guó)明尼蘇達(dá)大學(xué)擔(dān)任訪問(wèn)學(xué)者。目前主持《環(huán)球時(shí)報(bào)》的"翻譯辨誤"專(zhuān)欄。已出版專(zhuān)著有:《教你學(xué)點(diǎn)翻譯入門(mén)知識(shí)》、《英語(yǔ)詞匯拾零》、《英語(yǔ)詞趣大全》。

 
相關(guān)文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
Holding high the flag of Reform & Opening-up
Jobless rate should be below 5% for stability
Cheers 謝了
陷入困境in hot water
綠色復(fù)蘇
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
How to translate "涼皮" into English?
改革開(kāi)放30年經(jīng)典熱詞評(píng)選
山寨手機(jī)的翻譯
Women and Cats
功夫?qū)S忻~