国产重口老太和小伙乱,国产精品久久久久影院嫩草,国产精品爽爽v在线观看无码 ,国产精品无码免费专区午夜,国产午夜福利100集发布

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > wangyinquan

“保健食品”英文怎么說

[ 2011-02-12 09:03]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

每逢春節(jié),只要遇見親友,人們總要互贈禮品祝賀新年,盡管禮物年年都有新品,但保健食品依然會是很多人的首選目標(biāo)。筆者注意到,在這些保健食品的外包裝上,幾乎無一例外地寫有一些英文介紹,其中“保健食品”的英文幾乎清一色地被翻譯成了health food或healthy food。那么,保健食品在英文中真的是這么表達(dá)的嗎?

再看一些常用的漢英詞典,如吳景榮、程鎮(zhèn)球主編的《新時代漢英大詞典》以及惠宇主編的《新世紀(jì)漢英大詞典》等,保健食品的對應(yīng)詞都是health food,例如:

(1)在保健食品商店里,你可以找到幾十種聲稱對補腦有奇效的商品。
In health-food stores, you’ll find dozens of products that claim to do wonders for your brain.

(2)更不用說那些所謂的滋補藥物──保健食品商店和超市出售的不受管制的天然藥物──的制造商了。
Nor do manufacturers of so-called nutriceuticals, the unregulated natural "Medications" found in health-food stores and supermarkets.

進(jìn)一步查詢發(fā)現(xiàn),普通英語詞典對于health food的解釋與我們理解之中的“保健食品”完全不是一回事?!杜=蛴⒄Z大詞典》對health food的釋義是“food chosen for its dietary or health-giving properties”。在health food store出售的食品范圍很廣,可以是有機食品、天然食品、專門食品,全麥?zhǔn)称?、以及其他批量生產(chǎn)的并經(jīng)過精加工的食品(Health food, as used to describe stores, this term has taken on a generic meaning, encompassing everything from organic, natural and specialized diet food to whole wheat and other products mass-produced and refined.)。

根據(jù)Collins-COBUILD on CD-ROM,health food指的是“natural foods without artificial ingredients which people buy because they consider them to be good for them”?!秳蚋呒墝W(xué)習(xí)者詞典》提供的解釋則是“food that is believed to be good for you because it does not contain artificial chemicals or much sugar or fat”。顯然health food的所指范圍比“保健食品”要廣,它包括所有有益于健康的、不含化學(xué)添加劑的食物,更確切地說,它指的是與“垃圾食品”相對應(yīng)的“健康食品”。至此,我們可以看出,把“保健食品”翻譯成health food是十分不妥的。

國外的一個介紹healthy foods的網(wǎng)站(http://www.health24.com/dietnfood/Healthy_foods/15-18.asp)列出的healthy foods包括fruits, veggies, nuts, seeds, grains and teas這幾類,這就是我們現(xiàn)在通常所說的“綠色食品”,它們自然也是“健康食品”。

通過網(wǎng)頁搜索,筆者在美國食品與藥品管理局(FDA)的官方網(wǎng)站發(fā)現(xiàn)了dietary supplement這一詞匯。美國國會在1994年批準(zhǔn)了一個名為“保健食品健康和教育法”(Dietary Supplement Health and Education Act)的法令,在此不妨把其解釋摘錄如下:

Congress defined the term "dietary supplement" in the Dietary Supplement Health and Education Act (DSHEA) of 1994. A dietary supplement is a product taken by mouth that contains a "dietary ingredient" intended to supplement the diet...Whatever their form may be, DSHEA places dietary supplements in a special category under the general umbrella of "foods," not drugs, and requires that every supplement be labeled a dietary supplement.

上述解釋清楚地表明,dietary supplement是一種含有營養(yǎng)素的、在日常飲食之外為增加營養(yǎng)成分而攝入的口服產(chǎn)品,它不是藥品,而是一種食物,但是也有別于一日三餐餐桌上的食物。由此可見,dietary supplement就是“保健食品”,而且,上述英文釋義也是完全符合我國國家食品藥品監(jiān)督管理局官方網(wǎng)站對“保健食品”的解釋的。

根據(jù)我國有關(guān)部門的解釋,“保健食品”既屬于食物的范疇,但又不同于傳統(tǒng)意義上的食物,它們的作用都是在飲食之外補充營養(yǎng)、調(diào)節(jié)人體機能,增強體質(zhì)。因此,dietary supplement和“保健食品”兩者的所指是吻合的。綜上所述,“保健食品”不應(yīng)該譯成health food,而是應(yīng)該譯成dietary supplement或food supplement,而health food則是“健康食品”。(曹新宇對此文亦有貢獻(xiàn))

About the author:
 

“保健食品”英文怎么說

王銀泉,江蘇蘇州人,博士,英語專業(yè)教授,碩士生導(dǎo)師,2007年4月入選為江蘇省“333高層次人才培養(yǎng)工程”首批中青年科學(xué)技術(shù)帶頭人,1997年10月至1998年10月留學(xué)加拿大渥太華大學(xué)第二語言學(xué)院。曾赴英、美、印尼和馬來西亞進(jìn)行學(xué)術(shù)訪問。迄今為止已在《外語教學(xué)與研究》和《中國翻譯》等核心刊物上發(fā)表論文40余篇,其中CSSCI來源期刊文章18篇。出版著作和編著譯著類圖書9部。獲省部級獎3項。擔(dān)任《中國日報》網(wǎng)站專欄作家;江蘇省廣播電視總臺國際頻道英語外宣節(jié)目《揚子新聞》首席語言顧問。國內(nèi)知名公示語翻譯研究專家,“王教授公示語翻譯研究”專欄系列論文引起媒體高度重視并由央視“馬斌讀報”欄目、《中國青年報》及江蘇省和南京市多家媒體報道。1994年起業(yè)余從事國際新聞報道編譯工作,發(fā)表各類國際新聞編譯稿1000萬字以上。

本文僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)立場無關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。

相關(guān)閱讀:

“農(nóng)家樂”英語怎么說

“歡迎乘坐地鐵”是Welcome to take metro嗎

溫總理政府工作報告熱點詞語英譯欣賞(三)

關(guān)注“低碳生活”,學(xué)習(xí)英語表達(dá)

(作者王銀泉 中國日報網(wǎng)英語點津 編輯陳丹妮)

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn