国产重口老太和小伙乱,国产精品久久久久影院嫩草,国产精品爽爽v在线观看无码 ,国产精品无码免费专区午夜,国产午夜福利100集发布

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Easy English> Odd Question  
   
 





 
 
 
懷孕7周抽血即可知胎兒性別
[ 2011-08-11 16:16 ]

美國塔夫茨大學(xué)醫(yī)學(xué)院的一個(gè)專家小組經(jīng)過實(shí)驗(yàn)證明,孕婦在懷孕7周時(shí)就可以采集血樣進(jìn)行胎兒性別檢測,而不必等到懷孕3個(gè)月后接受超聲波檢查。目前這項(xiàng)檢測可以在歐洲多個(gè)醫(yī)院進(jìn)行,花費(fèi)約255英鎊。這一研究成果對患有伴性遺傳病的父母具有極大意義。但是也有人質(zhì)疑說如果胎兒性別鑒定變得更加容易,可能會有父母因?yàn)閷Ω怪刑旱男詣e不滿意而選擇流產(chǎn)。

'Is it a boy or a girl?' is one of the first questions parents-to-be want to know the answer to.

Now, thanks to a simple blood test they can find out with surprising accuracy at about seven weeks.

Though not widely offered by doctors, gender-detecting blood tests have been sold online to consumers for the past few years.

懷孕7周抽血即可知胎兒性別

Now researchers have found they really do provide early and accurate results. The test looks for small pieces of the male sex chromosome in the mother's blood and reveals if a mother is carrying a baby boy as early as seven weeks into the pregnancy. The team, from the Tufts University School of Medicine, said the test may be particularly valuable for families that harbour sex-linked genetic disorders like haemophilia.

Because such disorders mostly strike boys, knowing that the baby is a girl could spare the mother diagnostic procedures, such as amniocentesis, that carry a small risk of miscarriage.

'It could reduce the number of invasive procedures that are being performed for specific genetic conditions,' said study author Dr Diana Bianchi.

The method called cell-free foetal DNA is available in many European hospitals and costs around £255. It is not currently not available from doctors in the United States but is available online.

'What they are finding in England is that many women are not going on to have the invasive tests,' Dr Bianchi said.

In those procedures, doctors either extract some of the fluid that surrounds the foetus but this can cause a small number of mothers to miscarry.

However, some researchers warned the test could be misused to terminate a pregnancy if the baby isn't of the desired sex.

'What you have to consider is the ethics of this,' said Dr Mary Rosser at the Montefiore Medical Center in New York.

'If parents are using it to determine gender and then terminate the pregnancy based on that, that could be a problem. 'Remember, gender is not a disease.'

In a fresh look at the medical evidence for the blood test, Bianchi and her colleagues analyzed 57 earlier studies that included more than 6,500 pregnancies.

They found parents could trust the test 98.8 percent of the time when it said they would have a boy, and 94.8 percent of the time when it indicated a girl.

The current non-invasive alternative - an ultrasound done at the end of the first trimester (12 weeks) - isn't always good at spotting a baby's sex. Dr Bianchi said she owns stock in privately held Verinata Health, a company that is developing cell-free foetal DNA tests for Down syndrome, although that company had no role in the new study. The study was reported in the Journal of the American Medical Association.

相關(guān)閱讀

穿粉色的女孩VS穿藍(lán)色的男孩

研究:三個(gè)月大嬰兒能察覺他人情緒

瑞典一學(xué)校淡化性別觀念 不用“他、她”指代人

科學(xué)家:核事故將引發(fā)“男嬰潮”

(來源:dailymail.co.uk 編輯:崔旭燕)

分享按鈕
 
中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報(bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
相關(guān)文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
《想愛趁現(xiàn)在》A Little Bit of Heaven精講之六
溫家寶總理所作政府工作報(bào)告全文(雙語對照)
Take the plunge 冒險(xiǎn)嘗試
全球高校名氣榜出爐 亞洲大學(xué)聲譽(yù)上升
圣帕特里克節(jié)十大趣聞
翻吧推薦