 如何表達(dá)“國庫、小金庫”
[ 2006-04-29 08:25 ]

外匯儲備作為一個國家金融實(shí)力的標(biāo)志,是充實(shí)國庫、穩(wěn)定本國匯率的物質(zhì)基礎(chǔ)。但是,外匯儲備增長過快、規(guī)模過高也會給經(jīng)濟(jì)帶來很多不利影響。針對目前外匯儲備充實(shí)國庫的現(xiàn)狀,央行提出了三項(xiàng)解決措施:不再“寬進(jìn)嚴(yán)出”、變“藏匯于國”為“藏匯于民”、鼓勵企業(yè)“走出去”。
請看《中國日報》的相關(guān)報道:China has noticed the negative impacts brought by its huge foreign exchange reserves, at more than US$870 billion, and is taking steps to relieve the pressure.
The State Administration of Foreign Exchange has started to free up the country's foreign exchange regime with a shift from stockpiling foreign exchange reserves in State coffers to letting businesses and individuals hold more foreign currency.
報道中的to stockpile foreign exchange reserve in State coffers實(shí)質(zhì)上是“藏匯于國”的相應(yīng)英文表達(dá),“國”在這里指state coffers(國庫)。Coffer原意指safe(保險箱),我們?nèi)粘I钪兴缘摹八椒垮X”或“小金庫”就可以說成a private coffer。
當(dāng)coffer涉及到巨大的財源,表示金庫或國庫時,人們常用它的復(fù)數(shù)形式,如The government's coffers are almost empty.( 政府的金庫幾乎空了。)
順便提一下,“藏匯于國”的“藏”實(shí)質(zhì)上是“儲藏”,可用stockpile來表示;“匯”不言而喻就是“外匯”了,而“外匯儲備”則可用foreign exchange reserve來表達(dá)。
(中國日報網(wǎng)站編譯)
|