国产重口老太和小伙乱,国产精品久久久久影院嫩草,国产精品爽爽v在线观看无码 ,国产精品无码免费专区午夜,国产午夜福利100集发布

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 詞海拾貝> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治

公開(kāi)預(yù)算 publicize budget

[ 2010-03-26 09:57]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

“曬賬本”已經(jīng)成為我國(guó)很多地方推行政務(wù)透明的一種做法。去年10月,廣州市財(cái)政局通過(guò)官方網(wǎng)站公開(kāi)了該市114個(gè)政府部門的2009年度預(yù)算,引來(lái)了外界的廣泛關(guān)注和叫好聲。在此基礎(chǔ)上,外界對(duì)廣東省級(jí)財(cái)政預(yù)算的公開(kāi)也頗為關(guān)注。

請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:

A document on how to improve government transparency in 2010, recently issued by the general office of the Guangdong government, stipulates that financial departments at all levels in the province are required to publicize their budgets so the public and media can better supervise spending.

廣東省政府辦公廳日前印發(fā)了有關(guān)在2010年如何增進(jìn)政府透明度的文件,其中規(guī)定,省內(nèi)各級(jí)財(cái)政部門都需要實(shí)行預(yù)算公開(kāi),以便讓公眾和媒體可以更好地對(duì)財(cái)政支出進(jìn)行監(jiān)督。

文中的publicize budget就是指“公開(kāi)預(yù)算”,也可以用make the budget public,或者release/disclose budget來(lái)表示。這是我國(guó)推進(jìn)government transparency(政務(wù)透明)的一項(xiàng)重大舉措。而在此之前,我們很難在budget report(預(yù)算報(bào)告)中看到具體細(xì)節(jié)。據(jù)報(bào)道,去年我國(guó)的budgetary income(預(yù)算內(nèi)收入)達(dá)到6.8萬(wàn)億元。

在制定annual budget(年度預(yù)算)時(shí),需要合理地規(guī)劃budget deficit(預(yù)算赤字)。如果需要定期付賬,還需要準(zhǔn)備一個(gè)budget account(預(yù)算賬戶)。

如果稱一個(gè)人為fussbudget,那就是說(shuō)他也太“大驚小怪”了。我們知道fuss是對(duì)于雞毛蒜皮的瑣事斤斤計(jì)較的意思;而budget最早指“包包”,通常是那種皮袋、錢夾或者小包袱,也有類似備貨、供應(yīng)的意思。我們就不難看出,fussbudget就是對(duì)小事情也“備”了一大堆(包)埋怨和不滿了。

相關(guān)閱讀

個(gè)人財(cái)產(chǎn)申報(bào) personal asset declaration

國(guó)防預(yù)算 defense budget

中國(guó)模式 China model

廉政準(zhǔn)則 code of ethics

(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Julie,編輯:Helen)

點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞

 

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn