国产重口老太和小伙乱,国产精品久久久久影院嫩草,国产精品爽爽v在线观看无码 ,国产精品无码免费专区午夜,国产午夜福利100集发布

English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 雙語(yǔ)新聞

英首相卡梅倫買(mǎi)咖啡插隊(duì)遭訓(xùn)斥
David Cameron told off for queue jumping during trip to coffee shop

[ 2012-07-09 08:52] 來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶(hù)編輯短信CD至106580009009

英首相卡梅倫買(mǎi)咖啡插隊(duì)遭訓(xùn)斥

Prime minister’s questions: Mr Cameron holds his hard-won coffee as he meets teenager Josh King

The fury over the ill-fated pasty tax should have warned David Cameron to stay well clear of Britain’s high street eateries. But the prime minister wandered into a café for a cup of coffee to a decidedly frosty reception – when he was told to get in line by an acid-tongued waitress.

If that wasn’t enough, when he turned tail the premier was given a ticking off for taking his custom next door.

Mr Cameron was visiting Plymouth for Armed Forces Day when he stopped at The Sandwich Box Plus in search of a pick-me-up.

Café worker Sheila Thomas failed to recognise the Tory leader and told him she was busy serving other customers.

‘I didn’t realize it was him at first,’ she said.

‘I was in the middle of serving a customer so I was running around trying to do something and didn’t take too much notice, to be honest.

‘He asked if we served takeaway coffee and I said, “Yes but I’m in the middle of serving somebody” and he said, “I’m so sorry”. It was only afterwards somebody told me it was the prime minister.’

After a ten-minute wait, Mr Cameron’s aides popped to Warrens bakery next door to buy the peckish premier a jam doughnut and a cup of tea.

He sat outside in the sunshine before heading back inside The Sandwich Box to pose for a photograph with teenager Josh King.

But Mrs Thomas had words with Mr Cameron when he returned. ‘He came back in afterwards and I told him off for not getting a coffee here,’ she said. ‘He shook hands and was very pleasant.’

The incident comes after other recent forays into the ‘real world’ backfired.

Last month the prime minister left his eight-year-old daughter Nancy in a Buckinghamshire pub after a Sunday family meal.

And on holiday in Italy last year, he was forced to carry a tray of drinks to his table when a waitress told him she didn’t have time.

He left without tipping but returned later to make amends.

(Read by Brian Salter. Brian Salter is a journalist at the China Daily Website.)

點(diǎn)擊查看更多雙語(yǔ)新聞

(Agencies)

卡梅倫早該警覺(jué)人們對(duì)注定倒霉的餡餅稅的憤怒,遠(yuǎn)離主街道上的食品店。但首相卻踱入一家咖啡店買(mǎi)咖啡,結(jié)果遭到店員的斷然冷待——一位刻薄的女店員要他排隊(duì)等候,不要插隊(duì)。

這還不夠,當(dāng)他折回咖啡店的時(shí)候,這位首相又因攜帶鄰家餐點(diǎn)入店再遭數(shù)落。

那天,卡梅倫正要前往普利茅斯出席軍人節(jié)慶祝大會(huì),他把車(chē)停在The Sandwich Box Plus店外,想進(jìn)去買(mǎi)杯咖啡提提神。

咖啡店員工席拉?托馬斯并未認(rèn)出這位保守黨領(lǐng)袖,告訴卡梅倫說(shuō)她現(xiàn)在很忙,正在為其他顧客服務(wù)。

她說(shuō):“我一開(kāi)始根本沒(méi)意識(shí)到是他?!?/p>

“我正在為一位顧客服務(wù),跑來(lái)跑去地干這干那,確實(shí)沒(méi)太在意?!?/p>

“他問(wèn)我這里有沒(méi)有外賣(mài)咖啡,我說(shuō)‘有,但我正在為別的顧客服務(wù)。’他就對(duì)我說(shuō),‘很抱歉?!潞蟛庞腥烁嬖V我,剛才那位客人是首相?!?/p>

卡梅倫等待了10分鐘還沒(méi)買(mǎi)到咖啡,于是卡梅倫的助手趕緊到隔壁Warrens面包店買(mǎi)了一個(gè)果醬甜甜圈和一杯熱茶拿給饑腸轆轆的首相。

卡梅倫坐在店外明媚的陽(yáng)光下喝茶,隨后重新進(jìn)入The Sandwich Box與一名叫喬希?金的少年合影。

但當(dāng)卡梅倫再次進(jìn)入店內(nèi)時(shí),席拉又責(zé)備了他?!八髞?lái)回來(lái)的時(shí)候我責(zé)備他帶著別家的咖啡進(jìn)店,”她說(shuō):“但他態(tài)度非常友好,一點(diǎn)也不在意,繼續(xù)跟店里的人握手。”

最近,在此事發(fā)生之前,首相就曾試圖體察“真實(shí)世界”卻反遭詬病。

上個(gè)月,卡梅倫在周日家庭聚餐后將8歲的女兒南希落在了白金漢郡的一家酒館。

去年在意大利度假時(shí),他不得不自己用托盤(pán)將酒水端回餐桌,因?yàn)榉?wù)員告訴他她沒(méi)時(shí)間。

他走的時(shí)候沒(méi)有付小費(fèi),但后來(lái)又回來(lái)補(bǔ)付。

相關(guān)閱讀

八國(guó)峰會(huì)首腦偷閑看歐冠 英首相復(fù)仇雪恥

英首相卡梅倫喜得千金

奧巴馬卡梅倫G20會(huì)面 賭球互贈(zèng)啤酒

英國(guó)新內(nèi)閣集體減薪 展減財(cái)赤決心

英國(guó)新首相有新規(guī) 禁止開(kāi)會(huì)打手機(jī)

英新任領(lǐng)袖首次記者會(huì)相互打趣

(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 陳丹妮 編輯:Julie)

Vocabulary:

pasty tax: 今年3月,英國(guó)財(cái)政部在宣布財(cái)政預(yù)算中提出,政府將對(duì)任何高于常溫的食物征收20%的增值稅,餡餅屬于被征稅之列。這項(xiàng)政策一經(jīng)宣布便在英國(guó)社會(huì)上掀起軒然大波,不僅老百姓不愿意,一些食品制造企業(yè)也紛紛提出抗議,烘焙師們甚至抬著特制大餡餅來(lái)到唐寧街示威,反對(duì)政府對(duì)熱外賣(mài)小吃征收增值稅。

ticking off: [英國(guó)俚語(yǔ)]責(zé)備,斥責(zé),訓(xùn)斥

pick-me-up: 提神飲料

peckish: 有點(diǎn)餓的,想吃東西的,肚子空的

tell (somebody) off: 斥責(zé),責(zé)備

backfire: 產(chǎn)生事與愿違(或適得其反)的結(jié)果

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話(huà):010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn