国产重口老太和小伙乱,国产精品久久久久影院嫩草,国产精品爽爽v在线观看无码 ,国产精品无码免费专区午夜,国产午夜福利100集发布

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > Society Hot Word 社會(huì)

八機(jī)場(chǎng)禁以“流量管控”限飛

[ 2013-08-02 08:52] 來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

因航班晚點(diǎn)延誤而導(dǎo)致沖突近來(lái)成為社會(huì)關(guān)注的熱點(diǎn)話題,航空公司和機(jī)場(chǎng)給出的理由經(jīng)常是 “流量控制”、“航空管制”。近日,民航局對(duì)治理航班大面積延誤祭出重拳,首次提出八大機(jī)場(chǎng)將“不限起飛”的舉措。

請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道

Beijing, Guangzhou, Shenzhen, Chengdu, Kunming and Xi'an, and Shanghai's Hongqiao and Pudong international airports will not be subject to air traffic controls.

北京、廣州、深圳、成都、昆明、西安,以及上海虹橋和浦東國(guó)際機(jī)場(chǎng)將不再受空中流量管控限制。

“空中流量管控”(air traffic control)是指對(duì)每一條“航路”(air route)、每一個(gè)機(jī)場(chǎng)在同一時(shí)間內(nèi)所容納的飛機(jī)架數(shù)有一定限制,飛機(jī)彼此之間必須存在高度和距離差,以確?!帮w行安全”(flight safety)。如Flights at these airports will not be subject to air traffic control. (這些機(jī)場(chǎng)的航班不再受空中流量管控。)

“不限起飛(no take-off limit/no restrictions on take-off)”意味著除了天氣和軍方活動(dòng)以外,飛機(jī)不再受“對(duì)方機(jī)場(chǎng)”( destination airport)管制影響而推遲起飛,意在減少航班關(guān)艙門還在機(jī)場(chǎng)長(zhǎng)時(shí)間等待的現(xiàn)象。這是中國(guó)民航總局(The Civil Aviation Administration of China,CAAC)首次提出“不限起飛”的措施,目的是提高航班起飛頻次,減少“人為造成的航班延誤”(man-induced flight delay)。

也有專家表示,雖然“起飛時(shí)間”(departure time)縮短了,但可能造成更多的飛機(jī)“空中等待”(to be stuck in air/ hover in air),也容易造成其它機(jī)場(chǎng)的飛機(jī)擁堵問(wèn)題。像這樣治標(biāo)不治本的規(guī)定不一定持久,而應(yīng)該從“優(yōu)化空域的使用”(to optimize the use of airspace)和“提高民航部門的監(jiān)管”(to improve supervision and management of civil aviation departments)上做文章。

相關(guān)閱讀

低空空域 low-altitude airspace

飛機(jī)“著陸失事”

飛機(jī)上的“黑匣子”

“空怒”頻發(fā)

(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 實(shí)習(xí)生 張益欣,編輯 Helen)

點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞

 

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn