国产重口老太和小伙乱,国产精品久久久久影院嫩草,国产精品爽爽v在线观看无码 ,国产精品无码免费专区午夜,国产午夜福利100集发布

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > Society Hot Word 社會(huì)

“水下航行器”下水尋MH370

[ 2014-04-16 09:06] 來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

搜尋馬來(lái)西亞航空公司MH370航班聯(lián)合協(xié)調(diào)中心14日宣布,決定部署美國(guó)海軍“藍(lán)鰭金槍魚-21”自主式水下航行器下水展開搜尋行動(dòng)。在首次任務(wù)開始6個(gè)小時(shí)后,因搜尋海域深度超過(guò)“藍(lán)鰭金槍魚-21”的可潛最大深度4500米,其內(nèi)置的安全裝置自動(dòng)將其帶回海面。

請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道:

“水下航行器”下水尋MH370

 Crew aboard the Australian Defence Vessel Ocean Shield watch as the US Navy's Bluefin-21 autonomous underwater vehicle (AUV) is deployed in the southern Indian Ocean to look for the missing Malaysian Airlines flight MH370 in this handout picture released by the Australian Defence Force April 15, 2014.[Photo/Agencies]

The head of Australia’s joint coordination centre, Angus Houston, announced on Monday that the Australian defense vessel Ocean Shield would no longer be using the towed pinger to attempt to locate noises from the black box of flight MH370 and would instead deploy a submersible, the Bluefin-21, to continue the search.

聯(lián)合協(xié)調(diào)中心總協(xié)調(diào)人休斯敦周一宣布暫停澳大利亞海軍“海洋之盾”號(hào)補(bǔ)給艦使用拖曳聲波定位儀搜尋MH370航班黑匣子信號(hào)來(lái)源,轉(zhuǎn)而使用“藍(lán)鰭金槍魚-21”遙控水下航行器進(jìn)行搜尋。

“藍(lán)鰭金槍魚-21”(Bluefin-21)是一款自主式水下航行器(autonomous underwater vehicle),也叫unmanned submersible。被投放至海底后,“藍(lán)鰭金槍魚-21”將發(fā)射聲吶脈沖(sonar pulse)掃描海底,脈沖將向兩個(gè)方向以弧形散開?!八{(lán)鰭金槍魚-21”會(huì)接收到在脈沖范圍內(nèi)物體的反射聲波(reflected sound wave),利用“聲波陰影”判斷物體高度并形成圖像。

不過(guò),由于搜尋海域深度超過(guò)“藍(lán)鰭金槍魚-21” 4500米的可潛最大深度(maximum depth limit),在首次水下搜尋開始6個(gè)小時(shí)后,其內(nèi)置的安全裝置(built-in safety feature)就將其送回了海面。最新消息顯示,“藍(lán)鰭金槍魚-21”下水6小時(shí)收集到的數(shù)據(jù)分析沒(méi)有重大發(fā)現(xiàn)。

相關(guān)閱讀

飛機(jī)上的“黑匣子”

馬航失聯(lián)乘客家屬考慮“集體訴訟”

馬航飛機(jī)失聯(lián)事件相關(guān)詞匯

(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen)

點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞

 

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn