国产重口老太和小伙乱,国产精品久久久久影院嫩草,国产精品爽爽v在线观看无码 ,国产精品无码免费专区午夜,国产午夜福利100集发布

您現在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
   
 





 
吊燈: Swag lamp
[ 2006-05-18 09:00 ]

吊燈: Swag lamp

swag lamp made of shell


一不小心,在Google上點出了這么一張漂亮的圖片,根據圖片下面的文字說明,倒也很容易猜得出swag lamp就是我們所說的“裝飾精美的吊燈”。細查swag的淵源,發(fā)現它的故事還真不少,其歷史呢?也長長一大串,仔細聽我慢慢說來。

Swag源于中世紀斯堪的納維亞語svagga(來回搖擺)。最初,英國人用它來形容“走路踉蹌、步履蹣跚的模樣”;隨后,其詞義擴展為“松垂”,如:She was lovely, brown curls swagging to the shoulders(她可愛動人,一頭棕色的卷發(fā)披在雙肩);正是由于這層含義,swag(松垂)又可用來形容“垂掛有花彩穗邊的裝飾物”,如:“燈彩”;至此,“吊燈”的含義開始慢慢凸顯,而我們所說的swag lamp(吊燈)是20世紀才開始被使用的美式表達。

如果您還記得早先講tuckered out(筋疲力盡)時,我們提過的第27屆悉尼奧運會閉幕歌曲Waltzing Matilda(《華爾茲·瑪狄爾達》),您也應該知道,swag還有一層含義——行囊,鋪蓋卷。由“鋪蓋卷”,swag的另一用法“贓物;掠奪物”也值得一提:

無從考證古人盜東西是不是真得那么笨?——背一個大麻袋在肩上,里面裝滿贓物,明擺著“昭彰”天下嘛!但漫畫書上都這么形容的,而swag(贓物)確實源于這種說法。因為盜賊背著的麻袋垂掛在肩上,人走路時麻袋一搖三晃,與swag的最初含義“搖擺”互為一致。隨著語義的演變,“背著的贓物”又被澳大利亞人借用來形容“背上的鋪蓋卷”或“行囊”。


(英語點津陳蓓編輯)

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
奢侈品牌追趕者 luxury wannabes
怎樣用英文聊時尚
銀行“壓力測試” stress test
網絡名人 cewebrity
英空軍曾遭遇UFO 丘吉爾下令隱瞞
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
原來國家的名字如此浪漫
Funny lines about getting married
關于工資的英語詞匯大全
關于職業(yè)裝的英語詞匯
余光中《尺素寸心》(節(jié)選)譯