国产重口老太和小伙乱,国产精品久久久久影院嫩草,国产精品爽爽v在线观看无码 ,国产精品无码免费专区午夜,国产午夜福利100集发布

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
   
 





 
 
益簡(jiǎn)?益繁?
[ 2007-05-03 09:03 ]

翻譯時(shí)常見(jiàn)擴(kuò)充和簡(jiǎn)化的問(wèn)題。由于源語(yǔ)與譯入語(yǔ)之間的文化差異,直譯的方法常常引起表義不明甚至歪曲, 有時(shí)需要加詞擴(kuò)充以解釋說(shuō)明,有時(shí)則需省略簡(jiǎn)化避免啰嗦多余。

當(dāng)譯入語(yǔ)文化對(duì)源語(yǔ)所表達(dá)的信息不熟悉時(shí),可增加說(shuō)明文字。下例摘自一篇旅游介紹:

“今天我向各位介紹號(hào)稱我國(guó)五岳之首的泰山?!?/p>

由于國(guó)外人士通常不知道中國(guó)的“五岳”為何處,翻譯時(shí)宜用增語(yǔ)法,將五岳點(diǎn)明。翻譯如下:

Today I’d like to introduce Mount Tai, crowned as the most famous of China’s five great mountains, namely, Mount Tai in East China, the Hengshan Mountain in South China, the Huashan Mountain in West China, the Hengshan Mountain in North China and the Songshan Mountain in Central China.

有時(shí)出于禮節(jié)或表達(dá)習(xí)慣的差異,我們需要作一些刪減。下面是出版物前言中常見(jiàn)的句子:

“由于時(shí)間倉(cāng)促,作者水平有限,書中疏漏在所難免,歡迎廣大讀者批評(píng)指正。”

這是作者謙虛的表達(dá),若將自謙的話都譯出來(lái),就成了:“Due to limitation of time and author’s capability, mistakes and errors are inevitable…”這樣一來(lái)外國(guó)人不但會(huì)不理解,而且還可能覺(jué)得很可笑:時(shí)間不夠,為何要趕著出書?水平有限,還出什么書?錯(cuò)誤在所難免,難道要讓讀者來(lái)承受損失嗎?所以這樣的翻譯是萬(wàn)萬(wàn)不可的。合理的譯法應(yīng)是干脆將自謙的話語(yǔ)省去,簡(jiǎn)單譯為:

Any advice and criticism is warmly welcome about this book.

英譯漢時(shí)也有同樣的情況。以下例句摘自某禮儀祝辭:

Last but not least, I would like to extend in person our official invitation to the mayor of Shanghai.

Last but not least: 這個(gè)短語(yǔ)直譯為“最后但并非最不重要的一點(diǎn)”,這符合英美人士的那種“雖然要點(diǎn)優(yōu)先,但結(jié)尾亦不可忽視”的修辭習(xí)慣,但是照此直譯,在我們中國(guó)人看來(lái)似乎顯得比較累贅,有畫蛇添足之嫌,翻譯時(shí)大可不必直譯全文?!霸谖覀兛磥?lái),最后一點(diǎn)也許是最重要的一點(diǎn)?!比鐚ast but not least簡(jiǎn)譯為“最后”,也是妥帖的。根據(jù)上下文可譯為:

“最后,我此行的又一項(xiàng)重要任務(wù)是向上海市長(zhǎng)面呈來(lái)訪我市的正式邀請(qǐng)?!?/p>

數(shù)字的模糊表達(dá)也是常見(jiàn)的省略。請(qǐng)看下面一例。

“王冕一路風(fēng)餐露宿,九十里大站,七十里小站,一徑來(lái)到山東濟(jì)南府地方?!?br/> 若將“九十里”,“七十里”詳細(xì)譯出,不僅多余,老外也許還會(huì)懷疑這其中有什么隱含的深意。所以只用模糊表達(dá)即可:

Braving the wind and dew, Wang Mian traveled day after day past large posting stations and small, till he came to the city of Jinan.

需要擴(kuò)充或簡(jiǎn)化的,并不限于兩種語(yǔ)言的任一方。譯者需對(duì)兩種語(yǔ)言文化及表達(dá)習(xí)慣有深入了解,翻譯時(shí)才懂得簡(jiǎn)繁合理。

在此特別提醒,在漢英翻譯過(guò)程中,Chinglish常給我們?cè)斐刹涣加绊懀g出的英文中會(huì)有很多繁雜而無(wú)用的詞語(yǔ),Joan Pinkam的《中式英語(yǔ)之鑒》就為幫助我們糾正中式英語(yǔ)而寫,值得推薦。只有多讀英文原著,多看看Native speakers翻譯出來(lái)的東西,才能培養(yǎng)出英語(yǔ)應(yīng)用的“感覺(jué)”,擺脫源語(yǔ)的束縛,翻譯出更自然的作品。
  
(通訊員黃鶯鶯投稿 英語(yǔ)點(diǎn)津姍姍編輯)

點(diǎn)擊查看更多翻譯經(jīng)驗(yàn)

分享按鈕
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
相關(guān)文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
全球化語(yǔ)境中的翻譯
The Week May 13, 2011
撞衫!英新王妃婚紗被指“抄襲”
看國(guó)外網(wǎng)友如何盛贊范冰冰仙鶴裙造型
指紋比對(duì) fingerprint comparison
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
原來(lái)國(guó)家的名字如此浪漫
Funny lines about getting married
關(guān)于工資的英語(yǔ)詞匯大全
關(guān)于職業(yè)裝的英語(yǔ)詞匯
余光中《尺素寸心》(節(jié)選)譯