俚語(yǔ):精神病院
[ 2007-09-29 08:48 ]
還記得《大腕》中精神病院的那段臺(tái)詞吧:一定得選最好的黃金地段,雇法國(guó)設(shè)計(jì)師,電梯直接入戶,戶型最小也得四百平米,什么寬帶呀,光纜呀,衛(wèi)星呀,能給他接的全給他接上,樓里站一個(gè)英國(guó)管家,戴假發(fā),特紳士的那種,業(yè)主一進(jìn)門(mén)兒,甭管有事兒沒(méi)事兒都得跟人家說(shuō):may i help you sir?一口地道的英國(guó)倫敦腔兒,倍兒有面子。
笑到噴飯之余,不得不佩服精神病人的想象力,絕對(duì)不是蓋的。怪不得英語(yǔ)中把“精神病院”俗稱為“funny farm”,理由就是精神病人腦袋里的想法太古怪、太有趣了。精神病院簡(jiǎn)直就是個(gè)“有趣的農(nóng)場(chǎng)”嘛。此外,“funny bin”、“funny place”、“funny house”和“funny factory”都可以用來(lái)指精神病院。
看下面例句:
I'd have to make a reservation for you at the Funny Farm.(我得給你在精神病院預(yù)定個(gè)床位了。)
(英語(yǔ)點(diǎn)津 Linda 編輯)
|