国产重口老太和小伙乱,国产精品久久久久影院嫩草,国产精品爽爽v在线观看无码 ,国产精品无码免费专区午夜,国产午夜福利100集发布

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
   
 





 
《赤壁》的英文名怎樣譯才好?
[ 2008-07-15 10:26 ]


吳宇森的影片《赤壁》,這些天正在全國(guó)各地?zé)岵?。暫時(shí)還沒(méi)有時(shí)間去看,只看了一下海報(bào),覺(jué)得其英文名用意譯“red Cliff”(紅色的巖壁),而不是音譯為“chibi”,并不合適。

也許,制片方采用意譯而不是音譯的意圖,是想要讓西方的觀眾看得明白。但是,西方人未始不會(huì)認(rèn)為你這個(gè)是《紅巖》呀?所以,要是按照這種方式,下一步若是把《紅巖》(小說(shuō)或影視?。┳g成英文名,是不是也要意譯為“Red Cliff”?

不管古今中外的地名、人名,或一些特殊、專有名詞,最好都用音譯而不是意譯,這已經(jīng)成為大家的共識(shí)了。否則,要是按照這種方式,將來(lái)“北京”的英文名是不是就不用“beijing”而用“north capital”(北方的京城);“中國(guó)”的英文名是不是就不用“China”而用“center(middle)nation(country)”(中間或中央的國(guó)家);而“香港”的英文名是不是就不用“hongkong”而用“fragrant(perfume、incense)port(harbor、haven)”(芳香的港口)了?這樣好嗎?

所以,建議影片《赤壁》的制片方還是把其英文名改為《chibi》的好。

(來(lái)源:李子遲新浪博客 英語(yǔ)點(diǎn)津姍姍編輯)

 
英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
相關(guān)文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
Walking in the US first lady's shoes
“準(zhǔn)確無(wú)誤”如何表達(dá)
英國(guó)新晉超女蘇珊大媽改頭換面
豬流感 swine flu
你有l(wèi)ottery mentality嗎
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
別亂扔垃圾。怎么譯這個(gè)亂字呀?
橘子,橙子用英文怎么區(qū)分?
看Gossip Girl學(xué)英語(yǔ)
端午節(jié)怎么翻譯?
母親,您在天堂還好嗎?