 一帆風(fēng)順/一路薔薇 roses all the way
[ 2009-01-07 16:45 ]
這兩年時(shí)不時(shí)就會(huì)聽(tīng)到某大學(xué)有學(xué)生跳樓的新聞,究其原因無(wú)非是在校園生活中遇到點(diǎn)不如意的事情,不知如何應(yīng)對(duì),一時(shí)想不開(kāi)便尋了短見(jiàn)。難道他們沒(méi)有聽(tīng)過(guò)“人生不如意十之八九”這句古訓(xùn)嗎?Life is not roses all the way.
看到花,大家想到的大多都是美好的場(chǎng)景,如果看到一條路的兩邊全部開(kāi)滿了玫瑰花,那應(yīng)該是人人都會(huì)向往經(jīng)過(guò)的一條路吧。roses all the way這個(gè)表達(dá)據(jù)說(shuō)是來(lái)源于英國(guó)詩(shī)人白朗寧(Robert Browning,1812-1889)寫過(guò)的一首詩(shī):
It was roses, roses all the way
行來(lái)一路薔薇笑
With myrtle(桃金娘) mixed in my path like mad.
爛漫金娘爛漫狂
白朗寧這兩行詩(shī)被人們廣為傳播,以致后來(lái),人們就用roses all the way來(lái)比喻一帆風(fēng)順或一切順利。
例如:
After quitting his job, he got to know that life was not roses all the way.
辭職以后他才體會(huì)到人生并不是康莊大道。
(英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen 編輯)
點(diǎn)擊查看更多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)
|