国产重口老太和小伙乱,国产精品久久久久影院嫩草,国产精品爽爽v在线观看无码 ,国产精品无码免费专区午夜,国产午夜福利100集发布

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經(jīng)驗(yàn)

英語(yǔ)中有趣的雙關(guān)語(yǔ)

[ 2009-08-11 13:30]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

所謂pun,通常是指利用一個(gè)單詞的兩個(gè)含義,或者利用兩個(gè)特定的單詞,達(dá)到“一語(yǔ)雙關(guān)”的目的。比如下面第一句話,其中的grave有兩個(gè)含義,一個(gè)是“嚴(yán)肅的”(形容詞),一個(gè)是“墳?zāi)埂?名詞),因此這句話的意思是:他不是一個(gè)嚴(yán)肅的人,除非他躺到墳?zāi)估铮拍車?yán)肅起來(lái)。再比如下面第二句話,其中的pray(祈禱)和prey(捕食),發(fā)音相同,外形相似,因此這句話的意思是:他們今天為你祈禱,明天就會(huì)加害于你。這就是兩個(gè)典型的pun。

1. He is not a grave man until he is a grave man.

2. They pray for you today and prey on you tomorrow.

剛才我去網(wǎng)上檢索了一下,找到一個(gè)國(guó)外網(wǎng)站評(píng)選的2003年十大pun,我從中挑選了三個(gè)比較簡(jiǎn)單的,給各位介紹一下,如果您能看懂、聽(tīng)懂,肯定會(huì)覺(jué)得pun很有意思。

英語(yǔ)中有趣的雙關(guān)語(yǔ)

1. He drove his expensive car into a tree and found out how the Mercedes bends.

他違章超速駕駛,結(jié)果將昂貴的名車撞到樹上,他終于看到他的奔馳車(Mercedes)是怎樣撞彎(bends)的。這句話的幽默之處是將Mercedes Benz(奔馳車)中的Benz,故意改寫成bends。

2. Time flies like an arrow, fruit flies like a banana.

這句話乍一看,好象是說(shuō):時(shí)光像箭一樣飛逝,水果像香蕉一樣飛逝。其實(shí)這句話后半部分的真正意思是:果蠅喜歡吃香蕉,也就是fruit flies/like/a banana。

3. A bicycle can't stand on its own because it is two-tyred.

這句話的表面意思是:自行車自己站不起來(lái),因?yàn)樗挥袃蓚€(gè)輪胎(two-tyred)。而這句話的另外一個(gè)意思是:這輛自行車被它的主人騎了很長(zhǎng)時(shí)間,它現(xiàn)在太累了(too tired)。

怎么樣,pun是不是很有意思?我下面再列出三個(gè)pun,但不告訴您意思,請(qǐng)您自己琢磨一下。如果您能琢磨出來(lái),那說(shuō)明您的英語(yǔ)水平已經(jīng)很高了,沒(méi)有必要浪費(fèi)時(shí)間,看我寫的文章了。

1. She wore a new hairpiece every day and was considered a big wig.

2. Old math teachers never die, they just become irrational.

3. When a clock is hungry it goes back four seconds.

(答案見(jiàn)下期)

相關(guān)閱讀:

麥兜經(jīng)典中英文對(duì)白

《色戒》小說(shuō)英譯片段賞析

型男索女&俊男美女 說(shuō)法大搜羅

中國(guó)小吃的英漢互譯

(來(lái)源:中青網(wǎng)英語(yǔ)角,英語(yǔ)點(diǎn)津編輯)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn