国产重口老太和小伙乱,国产精品久久久久影院嫩草,国产精品爽爽v在线观看无码 ,国产精品无码免费专区午夜,国产午夜福利100集发布

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經(jīng)驗

說說“兩會”的英譯

[ 2010-03-09 10:31]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

熱門推薦:兩會熱詞雙語辭典

人大、政協(xié)會議是中國人民政治生活中的大事,不僅國內(nèi)媒體關(guān)注度很高,國外媒體也同樣關(guān)注,近日紐約時報網(wǎng)站的主頁就有關(guān)于兩會的消息,還配發(fā)了照片。

這“兩會”英語怎么說呢?在維基百科上搜索詞條,“兩會”的英語其實就是Lianghui。

說說“兩會”的英譯

也別說,還真有國外媒體直接用這個中式英語,比如馬來西亞通訊社的標(biāo)題就是2300 Delegates Arrive Beijing for Annual Liang Hui,只是把Lianghui寫成了Liang Hui,有點不符合漢語拼音規(guī)范(表示一個概念漢字詞匯拼音要連寫)。

說說“兩會”的英譯
 
Lianghui是比較另類的用法,其實“兩會”還有幾種“主流”的譯法。從上面維基的Lianghui詞條上,我們注意到維基對Lianghui的解釋是Two Organizations,把“兩會”理解成“兩個組織”,雖然概念上沒有錯,但是顯然不是我們現(xiàn)在所說的這個“兩會”——“兩個會議”。
 
如果是“兩個會議”,那么最簡單的英文翻譯是two meetings,法新社、路透社、《華爾街日報》等媒體都是這么用的。其中法新社是這么說的:The sessions are collectively known as "the two meetings". 然而,既然是數(shù)千人的大會,用meetings有點小詞大用,反映不出中國人民政治生活中的一件大事的氣勢來,所以應(yīng)該有更好的翻譯。

人民網(wǎng)英文版對于“兩會”這個詞有正式的翻譯版本——two sessions,很明白地是指兩個會議。

說說“兩會”的英譯
 
如果不說中式英語Lianghui,也不用有點小氣的two meetings,或者官方的two sessions,這“兩會”還有什么可能的譯法嗎?
 
這個可以有——東南亞有一個富裕的小國叫文萊(Brunei),在該國的英文新聞網(wǎng)站是這么說的——您看好了:

說說“兩會”的英譯
 
Chinese delegates gather in Beijing for Year's Two Big Meetings。
 
所以“兩會”也可以簡單譯為Two Big Meetings。

相關(guān)閱讀

兩會熱詞雙語辭典

兩會十大熱詞

兩會 two sessions

溫總理政府工作報告雙語解讀

(來源:新浪博客? 作者:翟華? 編輯:Julie)

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn