国产重口老太和小伙乱,国产精品久久久久影院嫩草,国产精品爽爽v在线观看无码 ,国产精品无码免费专区午夜,国产午夜福利100集发布

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經(jīng)驗(yàn)

F1應(yīng)該翻譯成“一級(jí)方程式”嗎?

[ 2010-04-09 14:09]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

據(jù)悉,央視已經(jīng)接到有關(guān)部門的通知,要求在今后的轉(zhuǎn)播中必須要屏蔽一些外文的縮略詞,對(duì)此,網(wǎng)上議論紛紛,各講各的理。但是,要禁止使用外語(yǔ)略縮詞,用什么漢語(yǔ)詞代替?這真是一個(gè)嚴(yán)肅的問(wèn)題。我要說(shuō)的是,我們首先得有正確的漢譯,并且還要差不多同樣簡(jiǎn)潔。

問(wèn)題是,這些外語(yǔ)縮略語(yǔ)中,我們有很多已有的翻譯,本身就是錯(cuò)誤的。比如,有人建議將“一級(jí)方程式汽車賽”簡(jiǎn)稱為“一方賽”。但這個(gè)體育比賽項(xiàng)目的名稱,漢譯本身就錯(cuò)了,如果在此基礎(chǔ)上簡(jiǎn)稱“一方賽”,同樣是錯(cuò)的。

F1應(yīng)該翻譯成“一級(jí)方程式”嗎?

“一級(jí)方程式”這個(gè)譯名,可能是從香港傳來(lái)的。我曾經(jīng)好長(zhǎng)時(shí)間不理解為什么叫這么個(gè)古怪的名字。報(bào)紙、網(wǎng)絡(luò)上有專門解釋這個(gè)名稱的文章,說(shuō)是:“由于參賽車輛都采用同樣容量的汽缸,所以叫一級(jí)方程式”??墒牵@還是沒(méi)說(shuō)清楚“汽缸容量”和“方程式”——而且還是“一級(jí)”的——有何聯(lián)系。有人說(shuō):這很簡(jiǎn)單,“一級(jí)方程式” 英文是“Formula One”,F(xiàn)ormula的意思是方程式,所以直譯為“一級(jí)方程式”。但是,formula應(yīng)該是“公式”而非“方程式”,方程式是equation,況且,即便改為“一級(jí)公式”也還是不通。

翻了很多外文資料,最后我才搞明白,在體育運(yùn)動(dòng)方面,“formula”指的是“規(guī)則”,而不能譯為“公式”,更不能譯為“方程式”。那這種運(yùn)動(dòng)的規(guī)則是什么呢?當(dāng)然就是:參賽汽車都用同樣容量的汽缸。

因此,我十幾年前就在某報(bào)紙上發(fā)表文章,建議將這個(gè)汽車賽改譯為“一級(jí)規(guī)則汽車賽”,不要再用原來(lái)那個(gè)好像很專業(yè),其實(shí)不倫不類的名稱;如果沒(méi)有合適的漢譯,那就干脆直接叫F1好了。事實(shí)上,近年來(lái)媒體上稱F1的時(shí)候越來(lái)越多??墒?,今后電視節(jié)目中就不能用這個(gè)縮略詞了,那么我們就更該好好研究一下,F(xiàn)1的正確漢譯了。

相關(guān)閱讀

央視轉(zhuǎn)播將屏蔽外文縮略詞

細(xì)說(shuō)“房奴”的翻譯

“骨子里的感覺(jué)”如何翻譯?

口譯中最常見(jiàn)的單詞或詞組的縮寫

(來(lái)源:新浪博客? 作者:北京方雨? 編輯:Julie)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn