国产重口老太和小伙乱,国产精品久久久久影院嫩草,国产精品爽爽v在线观看无码 ,国产精品无码免费专区午夜,国产午夜福利100集发布

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 翻譯經(jīng)驗(yàn)

謙虛要分內(nèi)外

[ 2011-04-15 15:48]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

中國(guó)人一向好客,請(qǐng)人吃飯動(dòng)不動(dòng)就擺十個(gè)菜,擺滿一桌子,不僅如此還要說(shuō)“不好意思,沒(méi)什么菜”以表示謙虛。不過(guò),請(qǐng)歐美人吃飯可不能這么說(shuō),如果你端出七、八樣菜后仍說(shuō):“I'm sorry. There aren't many dishes.”老外也許會(huì)認(rèn)真數(shù)一數(shù)桌上的菜,然后問(wèn)你:“How many would you call real 'many'?”

據(jù)說(shuō),當(dāng)年清朝直隸總督李鴻章在美國(guó)請(qǐng)客,席上他說(shuō):“我們略備粗饌,聊表寸心,沒(méi)什么可口的,實(shí)在不成敬意,請(qǐng)諸位包涵?!睕](méi)想到那位翻譯老老實(shí)實(shí)譯為:“We've just prepared some poor food and nothing is so delicious as it should be. Perhaps these dishes even can't help to show my respect to you. Please excuse me.”

且不說(shuō)那幾位美國(guó)客人聽(tīng)得一頭霧水,飯店的老板也提出了強(qiáng)烈的抗議,問(wèn)李鴻章“which dish is poor food and not so delicious as it should be”。飯店老板認(rèn)為李鴻章污蔑他的飯店,他要打官司。

謙虛要分內(nèi)外

西方人請(qǐng)客通常是四菜一湯(有時(shí)酒的種類會(huì)很多),他們往往會(huì)說(shuō):“These are the best dishes for the season/we can get.”之類的話。西方人認(rèn)為,既然是貴客,當(dāng)然應(yīng)該拿出最好的東西來(lái)招待。

除了招待客人,中國(guó)人去別人家做客,也表現(xiàn)得相當(dāng)謙虛,主人請(qǐng)喝茶要先推謝一番,然后再接受,還用古話說(shuō):“恭敬不如從命?!比绻麣W美人問(wèn)你“Would you like to have a cup of coffee?”你先客氣地表示“No, thanks.”過(guò)一會(huì)兒又表示想要喝,人家會(huì)覺(jué)得你虛偽了。在英美人看來(lái),如果對(duì)方一開(kāi)始就表示不想喝,再三勸他會(huì)有“強(qiáng)加于人”的意思,這一點(diǎn)西方人是很忌諱的。所以請(qǐng)客時(shí)不能勉強(qiáng)甚至強(qiáng)行勸外國(guó)朋友喝酒,或給他們盤子里堆上滿滿的食物,客人會(huì)感到很為難,吃又吃不下,不吃又浪費(fèi)。

又如,當(dāng)你穿了一件新衣服,一位外國(guó)朋友可能會(huì)贊美說(shuō):“Oh, your new dress is really exquisite!”如果你想謙虛一番,說(shuō):“Oh, that's an ordinary dress I bought at a stall.”對(duì)方聽(tīng)了多半會(huì)不高興,會(huì)認(rèn)為你在批評(píng)他不懂什么是美,明明是普通(ordinary)的,非要說(shuō)成是精美(exquisite)的。一般而言,聽(tīng)到有人夸獎(jiǎng)你時(shí),說(shuō)一聲“thank you”就可以了,千萬(wàn)不要來(lái)個(gè)中國(guó)式的謙虛 “No, no, no!”

此外,中國(guó)人出書時(shí)常常會(huì)在前言或后記中加上“由于本人水平有限,書中錯(cuò)誤在所難免,敬請(qǐng)不吝批評(píng)指教”之類的客套。

這種做法在西方是沒(méi)有的,西方讀者會(huì)奇怪:如果明知有錯(cuò),為什么不改正后再出版呢?即使歡迎別人提出意見(jiàn),也不必非說(shuō):“Please give your valuable/instructive comment.”之類的話,誰(shuí)也不敢保證自己的話一定是有價(jià)值的(valuable)或具有指導(dǎo)性的(instructive)。換一個(gè)角度說(shuō),如果別人的意見(jiàn)不那么valuable或instructive,還可不可以提出呢?

相關(guān)閱讀

“聲東擊西”怎么翻?

巧譯灰色技能

《霸王別姬》經(jīng)典臺(tái)詞英譯

《金枝欲孽》臺(tái)詞英譯

(來(lái)源:21世紀(jì)英語(yǔ) 作者:陳德彰 編輯:崔旭燕)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn