国产重口老太和小伙乱,国产精品久久久久影院嫩草,国产精品爽爽v在线观看无码 ,国产精品无码免费专区午夜,国产午夜福利100集发布

English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 翻譯經(jīng)驗(yàn)

地鐵英語(yǔ)廣播的規(guī)范表達(dá)

[ 2011-07-01 15:57]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

為了體現(xiàn)國(guó)際大都市的形象,北京的部分公交和地鐵開(kāi)始進(jìn)行英語(yǔ)廣播。但是在這些英語(yǔ)廣播中存在一些不規(guī)范的表達(dá)。筆者現(xiàn)以地鐵13號(hào)線的英語(yǔ)廣播為例進(jìn)行點(diǎn)評(píng),僅供參考。

廣播原文:

Ladies and gentlemen, welcome to the Beijing Subway System. This train is going to the Zhichunlu and Huoying Stations. For your convenience, here is the schedule for the first and last trains. From Huoying, the first train leaves at 5:25am. From Xizhimen, the first train leaves at 6:00am. From Dongzhimen, the first train leaves at 6:00am. From Xizhimen to Dongzhimen, the last train departs at 9:00pm. From Xizhimen to Huoying, the last train departs at 10:00pm. From Dongzhiman to Xizhimen, the last train departs at 9:00pm. From Dongzhimen to Huoying, the last train departs at 10:00pm.The next station is Dazhongsi.

修改意見(jiàn):

地鐵英語(yǔ)廣播的規(guī)范表達(dá)

1. Welcome to the Beijing Subway System意思表達(dá)不清楚。乘客搭乘的是一趟具體的地鐵列車(chē),并不是去the Beijing Subway System(北京地鐵系統(tǒng)),要表示對(duì)乘客歡迎,Welcome aboard our train就足夠了。

2. This train is going to the Zhichunlu and Huoying Stations意思表達(dá)不清楚,讓人搞不清Zhichunlu和Huoying是兩個(gè)終點(diǎn)站,還是說(shuō)列車(chē)只??窟@兩個(gè)站??梢哉f(shuō)This train bounds for/is bound for Huoying.或The terminal of this train is Huoying.如果某一趟區(qū)間車(chē),只到知春路為止,可將Huoying換為Zhichunlu。

3. For your convenience 也不合適。為乘客提供方便(實(shí)際上只是提供一些信息)不應(yīng)該自己宣揚(yáng),英美為公眾服務(wù)的機(jī)構(gòu)或系統(tǒng)不會(huì)這樣自我標(biāo)榜。如果是為了提醒乘客,可以說(shuō)Here is some information about our subway/train you might want to know 之類(lèi)的話。

4.“列車(chē)在……要開(kāi)右側(cè)車(chē)門(mén)”是很重要的信息,建議補(bǔ)譯出:The door at the right side will be open at...前面不妨加上Attention please!以引起乘客注意。

5.地名翻譯是一個(gè)長(zhǎng)期爭(zhēng)論的問(wèn)題,現(xiàn)在一般統(tǒng)一采取音譯。但是作為一個(gè)文化名城,北京有些地名可以或最好加上一個(gè)解釋性譯文作為補(bǔ)充,比如 “大鐘寺”站名,在Dazhongsi不妨加上the Temple of Big Bells,當(dāng)然,如果能加上where you can see hundreds of traditional Chinese bells, ancient and modern一類(lèi)的說(shuō)明那就更好了。

相關(guān)閱讀

趣談FOOT

《圍城》英譯選句 - “想到你”還是“想你”?

無(wú)名氏John

“公益事業(yè)”怎么翻譯

(來(lái)源:21世紀(jì)英語(yǔ) 作者:陳德彰 編輯:崔旭燕)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn