国产重口老太和小伙乱,国产精品久久久久影院嫩草,国产精品爽爽v在线观看无码 ,国产精品无码免费专区午夜,国产午夜福利100集发布

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 翻譯經(jīng)驗(yàn)

不可按套路翻譯的英語(yǔ)句子

[ 2011-11-15 14:29]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

生活中一些簡(jiǎn)短的英語(yǔ)可是會(huì)難倒一大批人的哦。如果不按照實(shí)際情況理所當(dāng)然理解的話,是會(huì)出岔子的。比如說(shuō),“Are you there?”是什么意思呢?是說(shuō)“你在那里嗎?”其實(shí)不盡然,一起來(lái)看一下吧。

1. As luck would have it, he was caught by the teacher again.

不幸的是,他又一次被老師逮個(gè)正著。

2. She held the little boy by the right hand.

她抓著小男孩的右手。(這里用“by”與用“with”意思區(qū)別很大。)

3. Are you there?

等于句型:Do you follow me?

4. If you think he is a good man, think again.

如果你認(rèn)為他是好人,那你就大錯(cuò)特錯(cuò)了。

5. If my mother had known of it she'd have died a second time.

要是我媽媽知道了,她會(huì)從棺材里爬起來(lái)。

不可按套路翻譯的英語(yǔ)句子

6. That took his breath away.

他大驚失色。(很形象的說(shuō)法啊~)

7. Rubber easily gives way to pressure.

橡膠很容易變形。

8. The elevator girl reads between passengers.

開(kāi)電梯的姑娘在沒(méi)有乘客時(shí)看書(shū)。

between=without,相同用法:

She modeled between roles. 她不演戲時(shí)去客串下模特。

9. Students are still arriving.

學(xué)生還沒(méi)有到齊。

10. I must not stay here and do nothing.

我不能什么都不做待在這兒。

11. They went away as wise as they came.

他們一無(wú)所獲。(這句有點(diǎn)意料之外,不過(guò)仔細(xì)一想貌似的確有道理啊~)

12. I won't do it to save my life.

我死也不會(huì)做。

13. Nonsense, I don't think his painting is any better than yours.

胡說(shuō),我認(rèn)為他的畫比你好不到哪去。(好吧……原來(lái)是說(shuō)兩個(gè)人畫得都不咋樣……)

14. Traditionally, Italian presidents have been seen and not heard.

從傳統(tǒng)上看,意大利總統(tǒng)有名無(wú)權(quán)。

15. Work once and work twice.

一次得手,再次不愁。

16. You don't want to do that.

你不應(yīng)該去做。

17. My grandfather is nearly 90 and in his second childhood.

我祖父快90歲了,什么事都需要?jiǎng)e人來(lái)做。

相關(guān)閱讀

翻譯之“單位轉(zhuǎn)換”篇

倍數(shù)的翻譯

數(shù)字翻譯技巧篇

(來(lái)源:滬江英語(yǔ) 編輯:Rosy)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn