国产重口老太和小伙乱,国产精品久久久久影院嫩草,国产精品爽爽v在线观看无码 ,国产精品无码免费专区午夜,国产午夜福利100集发布

English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 流行新語(yǔ)

絕望的“捂臉時(shí)刻”facepalm moments

[ 2011-11-30 08:47]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶(hù)編輯短信CD至106580009009

你在電影中一定不止一次地看過(guò)有人絕望地捂住了臉,說(shuō)“完了!沒(méi)救了”,這就是他們悲催的“捂臉時(shí)刻”。你在生活中是否也曾有過(guò)這樣的“捂臉時(shí)刻”呢?

絕望的“捂臉時(shí)刻”facepalm moments

A facepalm is the physical gesture of placing one's hand flat across one's face or lowering one's face into one's hand or hands. The gesture is found in many cultures as a display of frustration, embarrassment, shock, or surprise.

Facepalm指的是用手捂住臉或?qū)⒛樎襁M(jìn)手掌的姿體語(yǔ)言,這一姿體語(yǔ)言在很多文化中都存在,用來(lái)表達(dá)絕望、尷尬、震驚或驚訝之情。

The word "facepalm" may have originated as recently as 2008, and has been popularized based on an image of the character Captain Jean-Luc Picard performing the gesture in the Star Trek: The Next Generation. Images of stockbrokers facepalming have also been widely used in the media to convey the dismay associated with poor financial performance, and a wide variety of regrettable film, business, and political decisions have been described as facepalms or "facepalm moments".

Facepalm一詞的誕生應(yīng)該是在2008年,由于電影《星艦迷航:下一代》中尚路克?畢凱艦長(zhǎng)的捂臉動(dòng)作而廣為人所知。股票經(jīng)紀(jì)人捂臉的姿態(tài)也廣泛地被媒體用來(lái)表現(xiàn)他們?cè)诮鹑陬j勢(shì)面前的沮喪情緒。我們也會(huì)用facepalm或facepalm moments(捂臉時(shí)刻)來(lái)形容許多遭遇敗績(jī)的電影、企業(yè)和政治決策。

This gesture is not unique to humans. A group of mandrills at the Colchester Zoo has adopted a similar gesture to signal the desire to avoid social interaction or to be left alone.

這種捂臉姿勢(shì)并不是人類(lèi)所獨(dú)有的。科爾切斯特動(dòng)物園的一群山魈(猴科)也用相似的動(dòng)作來(lái)表達(dá)逃避社交或獨(dú)處的欲望。

相關(guān)閱讀

你有“午飯恐懼癥”嗎?

你有“選擇焦慮癥”嗎?

憂(yōu)天的“杞人” worry wart

(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 陳丹妮)

點(diǎn)擊查看更多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)新詞

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話(huà):010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn