国产重口老太和小伙乱,国产精品久久久久影院嫩草,国产精品爽爽v在线观看无码 ,国产精品无码免费专区午夜,国产午夜福利100集发布

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 翻譯經(jīng)驗(yàn)

無(wú)法完成的使命:中國(guó)古詩(shī)英譯的尷尬

[ 2012-09-07 15:06]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

中國(guó)古代詩(shī)歌是一個(gè)抒情詩(shī)(lyric)傳統(tǒng)而非史詩(shī)或敘事詩(shī)傳統(tǒng),最早的美學(xué)提供者主張“知者不言,言者不知”(老子),要求“不著一字,盡得風(fēng)流”(司空?qǐng)D),認(rèn)為詩(shī)“不涉理路”(嚴(yán)羽),迥然不同于西方自亞里士多德以來(lái)偏向形式主義、注重邏輯分析的文學(xué)傳統(tǒng)。

旅美著名學(xué)者葉維廉先生在《中國(guó)詩(shī)學(xué)》里認(rèn)為:由于古代漢語(yǔ)在語(yǔ)法上相當(dāng)靈活,不像印歐語(yǔ)系的語(yǔ)法里需要那么多定詞性、定物位、定動(dòng)向、屬于分析性的指義元素才能聯(lián)詞成句,文言的這種靈活性讓字與讀者之間建立一種自由的關(guān)系,讀者在字與字之間保持著一種“若即若離”的解讀活動(dòng),在“指義”與“不指義”的中間地帶,而造成一種類似 “指義前”物象自現(xiàn)的狀態(tài)。

如王維詩(shī)句“日落江湖白”中的“白”字既可以是形容詞(白色的狀態(tài)),也可以是動(dòng)詞(轉(zhuǎn)成白色的活動(dòng)),如果用英語(yǔ)來(lái)說(shuō),就要分成“are white”和“whiten”,只能限指其一。

比如古典詩(shī)歌中常見(jiàn)的“云山”這個(gè)詞,用英語(yǔ)翻譯至少可以有三重意思:

(1) clouded mountain(云蓋的山);

(2) cloud like mountain (像云的山);

(3) mountains in the clouds (在云中的山)。

而中國(guó)古詩(shī)詞中就是因?yàn)椤霸啤迸c“山”的空間關(guān)系模棱,所以能同時(shí)兼容了三種情況。

再如在中文里動(dòng)詞超脫了時(shí)態(tài)的變化,因?yàn)樵谠?shī)人的意識(shí)中所呈示的經(jīng)驗(yàn)是常新的,如李白著名的詩(shī)句“鳳去臺(tái)空江自流”,用英語(yǔ)來(lái)說(shuō),則出現(xiàn)了下列趨勢(shì):

(1) The phoenix has gone (完成時(shí))

(2) The terrace is empty (現(xiàn)在時(shí));

(3) The river still blows on alone (現(xiàn)在及展向?qū)?lái)的含義)

事實(shí)上,在事件發(fā)生之際,時(shí)間空間是一體的,在實(shí)際經(jīng)驗(yàn)里,所謂時(shí)間、空間和因果原是不存在的,用印歐語(yǔ)系的語(yǔ)法來(lái)解讀,就是把原是時(shí)空未分的直觀視覺(jué)事物或變?yōu)闀r(shí)間的印記,或改為因果式的主屬關(guān)系,或改為狀態(tài)、條件的說(shuō)明。中國(guó)古典詩(shī)人,因?yàn)榱私獾剿季S中這些元素會(huì)縮減我們?cè)械妮^全面的感覺(jué),所以在表物過(guò)程中“盡量”保持語(yǔ)法中的自由——所謂“若即若離”的指義行為,使讀者能夠,在詩(shī)人引退的情況下,重新“印認(rèn)”詩(shī)人初識(shí)這些物象、事象的戲劇過(guò)程。提供一個(gè)開(kāi)放的領(lǐng)域,使物象、事象作“不涉理路”、“玲瓏透徹”、“如在目前”,如電影的水銀燈一般,一面直接占有讀者美感關(guān)注的主位,一面讓讀者移入,去感受這些活動(dòng)所同時(shí)提供的多重暗示與意緒。

相關(guān)閱讀

Try-angle

親密稱謂揭秘:女生最討厭被另一半叫什么

英國(guó)母女撿到中國(guó)情侶七夕漂流瓶

The coin of the realm

牛郎織女聚“七夕”

(來(lái)源:新浪博客 編輯:Julie)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn