国产重口老太和小伙乱,国产精品久久久久影院嫩草,国产精品爽爽v在线观看无码 ,国产精品无码免费专区午夜,国产午夜福利100集发布

English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 流行新語(yǔ)

虛假宣傳 shamcampaign

[ 2013-08-27 14:50] 來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶(hù)編輯短信CD至106580009009

國(guó)外總統(tǒng)競(jìng)選期間,競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手之間都會(huì)互潑臟水,揭對(duì)方的短、爆對(duì)方的丑聞,并積極運(yùn)用媒體平臺(tái)散播這些信息,以影響對(duì)手的支持率。這當(dāng)中自然會(huì)有一部分宣傳內(nèi)容是人工炮制、無(wú)中生有的。所以,國(guó)外媒體對(duì)這一類(lèi)宣傳活動(dòng)都叫shamcampaign。

虛假宣傳 shamcampaign

Shampaign is a fake, insincere, or misleading campaign, particularly for political office or commercial gain.

Shampaign指虛假的、不誠(chéng)懇的,或者有誤導(dǎo)性質(zhì)的宣傳活動(dòng),尤其是以政界職位或商業(yè)利益為目的的宣傳活動(dòng),我們可稱(chēng)之為“虛假宣傳”。

The word shampaign is a portmanteau of the words sham and campaign. An online dictionary defines the word sham as "something false or empty that is purported to be genuine" and "one who assumes a false character".

Shampaign一詞是sham和campaign兩個(gè)詞的合成形式。在線字典對(duì)sham一詞的解釋為“冒充真貨的贗品”和“假冒某個(gè)身份的人”。

Shampaigns have become increasingly popular and will continue to do so. As viral marketing becomes mainsteam, we will see more and more shampaigns as this is a technique that creates talk and can successfully carries consumers from one media to another, for example a television commercial to a website. (Source: Word Spy)

虛假宣傳越來(lái)越普遍,而且這個(gè)趨勢(shì)還將繼續(xù)。隨著病毒營(yíng)銷(xiāo)策略成為主流,我們會(huì)看到更多的虛假宣傳,因?yàn)檫@種策略能夠制造話題然后成功地將消費(fèi)者從一個(gè)媒體轉(zhuǎn)移到另一個(gè)媒體平臺(tái),比如,從電視廣告轉(zhuǎn)移到某個(gè)網(wǎng)站。

相關(guān)閱讀

“宣傳”該怎么翻譯

像野火一樣的“網(wǎng)絡(luò)謠言”

惡意營(yíng)銷(xiāo) smear campaign

(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen)

點(diǎn)擊查看更多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)新詞

 

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn