国产重口老太和小伙乱,国产精品久久久久影院嫩草,国产精品爽爽v在线观看无码 ,国产精品无码免费专区午夜,国产午夜福利100集发布

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 翻譯經(jīng)驗(yàn)

獨(dú)家:周黎明點(diǎn)評(píng)奧巴馬就職演講翻譯(更新)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2013-01-22 12:58

 

特別推薦:雙語(yǔ)直擊奧巴馬就職典禮

(一)英文原文:My fellow citizens:

翻譯:

第一版本:親愛(ài)的公民們

第二版本:各位同胞們

點(diǎn)評(píng):開(kāi)場(chǎng)稱(chēng)呼中最后的fellow citizens,第一個(gè)版本譯成“親愛(ài)的公民們”,第二個(gè)版本譯成“各位同胞們”。第一個(gè)版本增加“親愛(ài)的”,似乎是為了跟前面的“尊敬的”對(duì)應(yīng),其實(shí)沒(méi)有必要。另外,用“公民”遠(yuǎn)沒(méi)有“同胞”好,因?yàn)椤肮瘛睕](méi)有包涵“fellow”的意思,而“同胞”卻包涵了。第二個(gè)版本的“各位同胞們”有小小語(yǔ)病,“各位”強(qiáng)調(diào)單個(gè),“們”強(qiáng)調(diào)集體,選擇其一即可,在這兒,沿用原文復(fù)數(shù)用“同胞們”足矣。

(二)英文原文:

The patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a mob. They gave to us a Republic, a government of, and by, and for the people, entrusting each generation to keep safe our founding creed.

翻譯:

第一版本:1776年,美國(guó)的愛(ài)國(guó)先驅(qū)們不是只為了推翻國(guó)王的暴政而戰(zhàn),也不是為贏得少數(shù)人的特權(quán),建立暴民的統(tǒng)治。先驅(qū)們留給我們一個(gè)共和國(guó),一個(gè)民有、民治、民享的政府。他們委托每一代美國(guó)人捍衛(wèi)我們的建國(guó)信條。

第二版本:1776年的愛(ài)國(guó)者并不是推翻了暴君的獨(dú)裁或極權(quán),而是給予我們一個(gè)共和國(guó),一個(gè)民有、民治、民享的政府。

原句結(jié)構(gòu)較復(fù)雜,第一種譯文拆解了,意思更為清晰。但“贏得少數(shù)人的特權(quán)”和“建立暴民的統(tǒng)治”之間,最好還是保留“或者”,因?yàn)檫@兩者不是并列的,是兩種互相排斥的可能性。重復(fù)從句的主語(yǔ),如“先驅(qū)們”,對(duì)于演講是十分必要的。

第二種譯文充其量只能算摘譯,更糟糕的是,壓縮后的意思出了差錯(cuò)?!安⒉皇峭品吮┚莫?dú)裁或極權(quán)”跟原句的意思很不同,原句的意思簡(jiǎn)單說(shuō),是“先輩們不是為了少數(shù)人特權(quán)或暴民統(tǒng)治而推翻一個(gè)君主的暴政”。他們是“推翻了”英國(guó)君主在美國(guó)的統(tǒng)治。

(三)英文原文:

Through blood drawn by lash and blood drawn by sword, we learned that no union founded on the principles of liberty and equality could survive half-slave and half-free. We made ourselves a new, and vowed to move forward together.

第一版本:從奴役的血腥枷鎖和刀劍的血光廝殺中我們懂得了,建立在自由與平等原則之上的聯(lián)邦不能永遠(yuǎn)維持半奴隸和半自由的狀態(tài)。我們贏得了新生,誓言共同前進(jìn)。

第二版本:從被鞭打出的鮮血中我們知道,在半奴隸半自由的體制下,我們無(wú)法建立自由和平等的聯(lián)盟。我們要從頭再來(lái),誓言一同向前。

原句中的兩種流血方式,前者暗指奴隸制,后者指戰(zhàn)爭(zhēng),第一種譯文翻譯得既準(zhǔn)確又生動(dòng)。第二種譯文不僅壓縮了,而且用“無(wú)法建立”取代“無(wú)法維持”,在意思上也是不準(zhǔn)的。

(四)英文原文:

We understand that outworn programs are inadequate to the needs of our time.

第一版本:我們知道,我們已然陳舊的程序不足以滿(mǎn)足時(shí)代的需要。

第二版本:我們明白,一些陳腐的計(jì)劃如今已經(jīng)不再公平。

這里的“programs”是指美國(guó)政府的各種花錢(qián)項(xiàng)目,譯為“程序”屬于不解,譯為“計(jì)劃”有點(diǎn)不清楚,可譯成“政府項(xiàng)目”。但“不再公平”屬于引申,“不足以滿(mǎn)足時(shí)代的需要”是對(duì)的。

(五)英文原文:

But we reject the belief that America must choose between caring for the generation that built this country and investing in the generation that will build its future.

第一版本:但我們拒絕在照顧建設(shè)國(guó)家的這一代和投資即將建設(shè)國(guó)家的下一代間做出選擇。

第二版本:我們拒絕相信,美國(guó)必須在照顧老年一代和培育下一代中只能選其一。

這句英文很清楚,很生動(dòng),但直譯過(guò)來(lái)有點(diǎn)拗口。而且,“做出選擇”不如“只能選其一”來(lái)得準(zhǔn)確明了。第二種版本的壓縮翻譯要比逐字翻譯更為合適。

(六)英文原文:

Our journey is not complete until our gay brothers and sisters are treated like anyone else under the law – for if we are truly created equal, then surely the love we commit to one another must be equal as well.

第一版本:我們的征途不會(huì)終結(jié),我們要讓同性戀的兄弟姐妹在法律之下得到與其他人同樣的待遇。如果我們真正是生而平等的,那么我們對(duì)彼此的愛(ài)也應(yīng)該是平等的。

第二版本:我們的旅程不會(huì)結(jié)束,直到同性戀的兄弟姐妹像其它人一樣在法律上被視為公平。

這段是排比句,第一種譯文一直用“直到……”,這句突然不用,有點(diǎn)奇怪。但是,它將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài),“得到同樣待遇”要比“被視為公平”順口得多。

相關(guān)閱讀

奧巴馬出訪泰國(guó) 與總理英拉“打情罵俏”

奧巴馬勝選演講(視頻+中英文對(duì)照)

奧巴馬笑談《江南style》 或給妻子跳騎馬舞

奧巴馬2012提名演說(shuō)(視頻)

(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津? 編輯:Julie)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國(guó)首份雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)
學(xué)英語(yǔ)看資訊一個(gè)都不能少!

 

閱讀

詞匯

視聽(tīng)

翻譯

口語(yǔ)

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn