国产重口老太和小伙乱,国产精品久久久久影院嫩草,国产精品爽爽v在线观看无码 ,国产精品无码免费专区午夜,国产午夜福利100集发布

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 翻譯經(jīng)驗(yàn)

《甄嬛傳》進(jìn)軍美國(guó)網(wǎng)友神翻譯

2013-01-29 09:53

 

《甄嬛傳》進(jìn)軍美國(guó)網(wǎng)友神翻譯

近日,《甄嬛傳》登陸美國(guó)電視臺(tái)的消息在網(wǎng)絡(luò)上發(fā)酵,不少媒體也紛紛關(guān)注此事。

昨天,美國(guó)脫口秀主播給《還珠格格》做配音的視頻走紅網(wǎng)絡(luò),也讓更多網(wǎng)友加入到這個(gè)神翻譯的游戲中來(lái)。

《甄嬛傳》劇中人物的各種稱呼,被網(wǎng)友最先拿來(lái)開(kāi)刀,還有網(wǎng)友挑戰(zhàn)高難度的“倒也不負(fù)恩澤”和“雙雙金鷓鴣”等古典臺(tái)詞。

翻譯游戲在網(wǎng)上熱火朝天,但作者流瀲紫對(duì)此事卻一無(wú)所知。她告訴記者,她還沒(méi)看到網(wǎng)友的各種翻譯,會(huì)去網(wǎng)上關(guān)注一下。

網(wǎng)友齊動(dòng)手,華妃被翻譯成了“Hua fly”

昨天位居新浪微博熱門(mén)話題之首,是美國(guó)脫口秀《柯南秀》主播柯南和好友Andy給《還珠格格》做英文配音的視頻,兩人各種惡搞,網(wǎng)友連呼“毀童年”。

《還珠格格》的英文配音,也引發(fā)了網(wǎng)友的翻譯樂(lè)趣。大家紛紛拿《甄嬛傳》做摹本,進(jìn)行各種神翻譯。

最簡(jiǎn)單的人物稱呼,成了第一道門(mén)檻。

流傳最廣的,是網(wǎng)友“天才小熊貓”翻譯的“《甄嬛傳》演員表”——

甄嬛的英文名是“Real Ring”(真的環(huán)),葉答應(yīng)是“Leaf agree”(葉同意),安常在成了“Safety always here”(總是很安全),曹貴人叫做“Cao so expensive”(曹好貴),氣勢(shì)逼人的華妃干脆翻成了“Hua fly”(華飛)。

其他網(wǎng)友再接再厲,挑戰(zhàn)難度頗大的經(jīng)典臺(tái)詞。

比如,“這真真是極好的”,被翻譯成了“This really really good enough”,華妃那句“賞你一丈紅”,則被解讀為“Give you a 3.3333 meters red(給你3.3333米的紅)”。

連“甄嬛娘娘”孫儷都興奮圍觀,“本宮很是期待眾小主姐妹,腳踩花盆配英文的唇槍舌戰(zhàn)場(chǎng)面! you you!”

“皇后娘娘”蔡少芬則表示崩潰,跟帖說(shuō)“Oh no”。

馬來(lái)西亞版的片名是《皇帝的女人們》

“其實(shí)不用太擔(dān)心,比如美劇《斯巴達(dá)克斯》翻字幕的時(shí)候,古羅馬社會(huì)不乏諸多專屬詞匯,譯文就用了議員、行政長(zhǎng)官、將軍這些觀眾足以明白的詞匯,《甄嬛傳》里貴人、答應(yīng)、常在也可以使用某些現(xiàn)代詞替換?!盞ara告訴記者。

Kara是個(gè)ABC(美籍華裔),近年回國(guó)發(fā)展。此前《讓子彈飛》、《大魔術(shù)師》等國(guó)產(chǎn)大片的英文字幕,都是由她翻譯。

圍觀了網(wǎng)友的神翻譯,在她看來(lái)并非全盤(pán)惡搞。

比如“華妃”那句最霸氣的“賤人就是矯情”,有網(wǎng)友將其翻成“Bitch is so bitch”,Kara就覺(jué)得翻得挺有意思,“只是有一點(diǎn)語(yǔ)法錯(cuò)誤,應(yīng)該是A bitch,always a bitch.”

Kara說(shuō),其實(shí)美國(guó)人在“制作”外來(lái)文化方面很有一套,“西方編劇精彩的臺(tái)詞功力,是值得期待的?!?/p>

至于《甄嬛傳》的“洋化”,制片人曹平向記者透露,已經(jīng)交給美國(guó)的翻譯團(tuán)隊(duì),原則是要保留中國(guó)的古典文化。

“馬來(lái)西亞版的片名翻譯成《皇帝的女人們》,美版肯定不會(huì)用這個(gè)名字,會(huì)根據(jù)美國(guó)人的習(xí)慣進(jìn)行翻譯。不僅僅是片名、劇本的翻譯,英文版還要補(bǔ)拍鏡頭、重新配樂(lè)。但美方改編前會(huì)拿出細(xì)化到分集劇本、臺(tái)詞翻譯的改編方案,讓鄭曉龍導(dǎo)演審查和拍板。”曹平說(shuō)。

相關(guān)閱讀

小詞大用、仿擬以及矛盾修辭法

True to his root

陌生的熟面孔

An Irish goodbye

(來(lái)源:雅虎娛樂(lè)? 編輯:Julie)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國(guó)首份雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)
學(xué)英語(yǔ)看資訊一個(gè)都不能少!

 

閱讀

詞匯

視聽(tīng)

翻譯

口語(yǔ)

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn